1 Coríntios 10
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 Yamu mono wenenane-motao, Mosese kamenalalo ya autefo-kolofate monanina yamu kolife ádotenawae, loto ka ama logiminagolowe. Kolalo. Amo muki ya limukafo fo-sema mele gedaito, uti Kuwo No Kisi Limo fuko yaleka-waka ito wamo ne.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ido limuki kuwo noki yakafo wenenawa muki noku wito olu Mosesedoka gedami ne.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ido Goti Ounakafo weni-neta olu oloto pi gimaito, ya muki nomo idamo ne.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ido no yaki olu oloto pi gimaito, ya muki nomo wamo ne. Etito Goti Ounakafo kifaguti ya no gimaito nomo wamo, ya Kilisto ya wenenawaki lakoina uto gimaito, muki nomo wamo ne.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Eti o minafa, ido wenenawa yauti maleka mumudi ya Gotikafo lalo geyámaito, kofo mikalo kanudo-kanudo ya fulumo wamo ne.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ido netawa o fede gimami, ya mona kamamuna yaidana oto api lilibami, ya amote nosámami netamu kolamo yaidana oti kolitenawae, loto monawa lilibami ne.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Etito ya wenenawa yauti maleka yate suki goti yamu kolamo yaidana ámalo. Eti amo yamu ya eti limo,
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ido kopa olu onámokele. Amodokati maleka yate kopa olu onamo, ya fo kamena lawoko, ayalo wenena mau naba-naba, tuwedi-tili tauseni (23,000) ya folamo ne.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ido Wekola kepa mele umámokele. Wenenawa yauti maleka yate kepa mele umato, ya koiyofa mumudi adala ginaito fulumo wamo ne.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ido eleka ka ádalo. Amodokati maleka yate eleka ka lato, ya gini fulu-fulu imo enisole yakafo gini folami ne.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ena wenenawadoka ya netawa o fede gimami, ya mona kamamuna, fuka ka yaidana imo, ya lalimo mika kamenala alitido minonimo wenena api lilibinaiye, loti kanina ya lufuwa wiyamo ne.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Yamu makafo aumane ne, loto kolinami we ya moda koto moino. Lumu fou lotenane.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kepa mele gimami mona yaidanaamaidana ya linatedoka o fede gimimo idami, ya ailo ma minámaiye. E’e, mikalo minamo wenena muki ya ayaidana otoko kepa mele gimimo idami nefa, ido Gotikafo lituma fi ledemo idami we yakafo adi olu faka lageto, kepa mele giminami mona yakafo aumatina olu fulo edenami ya ma minámaiye. E’e, kepa mele giminami mona ma o fede giminaido, ya Gotikafo koli unawamo kanu ma olu oloto pi gedageto, ya auma witi leya wi kiki loti minenagilae.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Etito sene-mulune gimomo wenenanemotao, linate suki goti yamu kolinawadokati ya koli walo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Linate kati-manidi nemo wenena ya kawa logimomo moda kolife loti kolalo.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nomu ubale fuko ledami, ya siyane, lalole, loto, noto ya Kilisto wanulaki lakoina ekelonimo ne. Ido beleti leketo noto ya Kilisto ukanaki lakoina ekelonimo ne.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beleti lawoko nemoma nenako, ya aya beleti lawokodokatiko ya lamo muki nonimo yamu wenena mumudi ya ukana lawoko ya minone.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ido Isilaeli wenena mono monanina yamu kolalo. Yokila ki umamo neta no-no amo wenena ya yokila kiyamo folomoki lakoina ekelamo ne.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Eti lomo ka ya egaidamu lowe? Neta mamu koliti yokila ki umamo kobina ya neta kula ne, loto lofe? Ido netawamu kolamo yaki ya neta kula nefe?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Etito minámaifa, ido yokila ki-ki amo, ya Goti yokila ki umamo ma minámaiye. E’e, Satani kimiwela yokila ki gimamo ne. Ido linate ya noti Satani kimiwelaki lakoina ekelenawamo ya kolomo nosámaiye.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Linate Wekola nomulauti noti, ido Satani kimiwela nomuniguti nenawamo ya ma minámaiye. Ido Wekola folomolaloti noti, ido Satani kimiwela folomonidoti nenawamo yaki ya ma minámaiye.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kolafe? Wekola olu nunube koli lumunami mona mele edenube? Ido lamo aumate yakafo amo aumala olu fulo edaife?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Mona muki melenumo ya ka ma minámenagoliye, loti lo-lo afa, ido mona muki melenumo ya ade olu faka ádenami ne. Mona muki melenumo ya ka ma minámenami nefa, ido mona muki melenumo ya olu lalo o ledámenami ne.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Linate ya linanimo yamu kolámoti, wenena ma muki yamu kolalo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Kefa melado ya ma meina fito nenune, lotima, ya lute nosámotenaiye, loti kati ligi-ligi kiti loga-miga ámoti, faifa meina fiti nalo.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Aya yamu ya eti limo,
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ido ka mono kolámamo wenena yauti makafo olu lalo o gedenae, lagetoma, ya numunau dinune, loti kolitima ya fa idalo. Diti minato, ya weni-neta giminawamo yamu lute nosámotenaiye, loti kati ligi-ligi kiti loga-miga ámoti, faifa nalo.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ena we makafo ya kefa ama ya neta mamu koliti yokila ki umaguti kefa ne, lenami, ya ánalo. Lo oloto gimami we yamu koliti, ya lula olu nosámamitenune, loti fulitalo.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Linanimo luti nosámotenaiye, loto ádowe. Wewa lula nosámotenaiye, loto lowe.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Goti nasafilila yamu kolito, siyane, lalole, loumuto netawa nenamo yamu makafo nedito kamane kinami ne?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Etito linate ya kefa-kobina nenawamofe, ido nonano nenawamofe, ido mona yaidanaamaidana melenawamo, ya Goti kuliya olu faka lotiko eti alo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Wenena muki, Yuda wenena, Giliki wenena, Goti wenenala mau minamo, muki yamu koliti, ya mona ma melenumo ya leyeti uteba witenawae, loti koliti ya aya mona melámalo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ido ayaidana oto nanimo yaki oto meleto o-omo mona melomo, ya wenena muki neyeti lalo kolinawae, loto mele-mele owe. Eti omo, ya nanimone olu lalo o nedenae, loto kolámowe. Wenena muki olu omuni ko gedageto lalo enawae, loto kolito eti o-o minowe.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.