Tito 2

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fu nak, jëgírohaa iñaa taabohin na jëgírohii wukayohwii.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Guꞌgicum, woꞌaaɓa ɓa en ɓuwaa wíisohin, ɓaa onuunun céeꞌ, ɓuwaa taabu na hel, ɓuwaa laakuunun ngëm wiyëgísíꞌ, ɓuwaa waaruunun ɓimooroomɓa ee tookuunun kimúuñ.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Fodaama ɓan, yaꞌɓucum, woꞌaaɓa ɓa ɓay ɓadukeen ɓaa pes ga iñaa Kooh waaꞌ. Ɓa hanat kiɗooɓ mooroomɓa, ɓa hanat kihaabin ga kiꞌan, ɓa jom kidígaloh yijófíꞌ,
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Fodaama, ɓa yóodíꞌ ɓeticaa han kipajukɗa kiwaaꞌ ƴaalɓa na towutaagaɓa.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Ɓa yóodíꞌɓa kitaam na helɓa na kisaŋ caahan, kitook kitoputuꞌ kaancaagaɓa bi jof, kiꞌen ɓiɓoꞌ ɓijófíꞌ, kikelohiꞌ ƴaalcaagaɓa doonaa ken woꞌoo yibóníꞌ ga Woꞌeenii Kooh.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Oomaa-ƴaalcum ɓan, woꞌaaɓa, ɓa en ɓuwaa taabi na hel
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 ga iñaa en tóoh. Fu ga kihaffu, tumaa yijófíꞌ doonaa fu en ga oomaa-ƴaalcum ɓaa ɓa malakan gari. Jëgírohumgaraa setat, wa laak haf.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Woꞌeencumgaraa enat woꞌeen kayoh, caa ken mínoo kinís, doonaa ɓuwum sagoh naruuɗa hotoo dara iñaa ɓa woꞌan garuu yibóníꞌ ee ɓa líif na kaci.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Ɓuwum abu ñaamɗa nak, ɓa kelohɗat haꞌmuncaagaɓa ga iñaa en tóoh. Ɓa heelat kitum iñaa neɓ haꞌmuncaagaɓa ee ɓa hanatɓa kiwediꞌ.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Ɓa hanatɓa kilokiꞌ. Ɓa namatɓa kikelohiꞌ ga tóoh, en ɗanaa haꞌmuncaagaɓa ɓaama hay kiꞌeꞌ céeꞌ wiyaak iñii ɗu jëgíroh ga loo Koohyii músalluuɗa.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 En kiꞌenaa, Kooh teewohin kijofkiigari on ɓéeɓ ɓuwii kimúsaluɗa.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Kijofkiima jëgíꞌtuu kiꞌíis kitaabuk kipes kibóníꞌ na kiwaaꞌ ëldúna ee ga jamaanii ɗu enoh diimaɗa, ɗu ëewruk ga kipes ga iñaa hídin, ga iñaa júwin na kitum iñaa Kooh waaꞌ.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Ɗu jom kisek fodaama besaa winéwíꞌwaa ɗu yaakaaꞌɗa. Besaama wërí Yéesu Kiristaa, Músalkaatiigaruu, yii en Koohyiigaruu wëñ ɓéeɓ, ƴah kihayis taam na ndamɗa.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Ya ga kihafci, ya erohin kumuunkaagari ndaga ɗu, kimúsalluu ga tóoh yibóníꞌ ee ya tuminnduu heetaa en wuuci, waa setin ee kaantukohi ga kitum yijófíꞌ.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Iñuma yërí fu jom kijëgíroh, fu daasiɓa, fu ñariɓa, fu taam ga na kimat sëk. Kaa took nak kiꞌeewu!
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.