Tito 1

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi Pool, mi súrga Kooh ee mi apotaaꞌ Yéesu Kiristaa. Mi sasu kinook ga ngëmii ɓuwii Kooh tanukɗa na kiꞌínohlukohɓa kayohfii taaboh na ngëmiigaruuɗa,
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 en ɗanaa, ɓa laak yaakaaꞌ kilaas ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa. Kooh yii woꞌi kayoh kesiɗa dígeeruu kipeskii kiima, lak ëldúna sakussii duum.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Ga wahtaa Kooh Músalkaatiigaruu amɗa, ya onnda Woꞌeenaagari kiꞌínohuk. Woꞌeenaama wërí en iñii ya sassoo kiyéegalohɗa.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Mi yërí bínndaa këyítfii fii, fu Tít, fu yii mi aboh fodii kowuroo kayoh-kayoh ga ngëmii ɗu bokɗa. Mi yii kíim Kooh, Paamudii, ya na Yéesu Kiristaa Músalkaatiigaruu, ɓa barkeellaa, ɓa onndaa jam.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Mi foñinndaa duma ga kúlkum Keret doonaa fu lëestíꞌ iñcum tes kituukiꞌɗa, ee fodaa mi nakeeraakaɗa, ga teeraa en ɓéeɓ, fu tan ɓuwaa kuliyukan ga jaangaa en daamaɗa.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Ɓaa kuliyuki ga jaangu nak jom kiꞌen ɓaa laakoo iñaa ɓoꞌ woꞌan gari yibóníꞌ. Ya jom kiꞌeem ga ɓetici doŋ. Towutaagari jomin kigëm ga Yéesu, teekɓa hanat kibokidohu ga iñaa joffii, ee ta kelohiꞌti.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 En kiꞌenaa, ɓaa kuliyuk ga jaangu jom kiꞌen ɓaa laakoo iñaa ɓoꞌ woꞌan gari yibóníꞌ ndaga ya sasu kituukuk lëgëyii Kooh: ya jomoo kiɓëwíꞌ hafci, ya jomoo kiyooɓ kiꞌayluk, ya jomoo kiꞌen anoh, ya jomoo kigaaw kifeekoh, ya jomoo kiheel kilaak hëelís ga iñaa enndii waas.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Wayee ya jom kiꞌen ɓaa waarin sagac ga kaanci, ɓaa waarin yijófíꞌ. Ya jom kiꞌen ɓaa wíisohin, ɓoꞌ yijúwíꞌ, ɓaa erin Kooh hafci, ɓaa mínin hafci kiꞌam.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ya jom kiꞌen ɓaa abin bi yëgísin ga Woꞌeenii wukayohwii taabohin na iñii jëgírohuɗa. Fodaama, ya hay kimín kidaas ɓuwaa ɓíinoo, kooroh ga jëgírohii wukayohwii wiima, ee ɓan, ya mín kiɓúl ɓuwaa saŋwaɗa.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 En kiꞌenaa, yewinin ɓuwaa kelohsoo woꞌeen ken. Ɓa ɗúki ɓuwii na woꞌeenciigaɓa laakoo hafɗa. Ɓuwaama, yaawúuꞌcii enu kerceenɗa wëñu ga kiyewin.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Ɓuwaama, fu jominɓa kiwoꞌ ɓa laŋ túuwtaagaɓa, ndaga ɓa hícísohi kaan ñeeɓ, ɓa jëgírohi iñaa jomoo kiꞌen ee kiheel kilaak hëelís ga iñaa enndii waas tahka.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Laakin ɓoꞌ yaa bok gaɓa ee ya sëldíigaɓa, ya woꞌee an:
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ɓaa yaama, iñaa ya woꞌ gaɓaɗa kayoh. Kërí tah, ñaraaɓa ñaꞌ citamohíꞌ, en ɗanaa, ɓa laak ngëm wukayoh-kayoh,
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 ee ɓa íis kitaabuk woꞌeen ëdítcii yaawúuꞌcii, na iñcii ɓa ebilohi kitum ee meyoh ga ɓuwaa súugúrukuunun Kayohfiiɗa.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Ɓaa setin ga fíkíi Kooh, tóoh setin ga fíkíici. Wayee ɓuwii setussii ga fíkíi Kooh ee ɓa gëmmbiiɗa, dara settii ga fíkíiɓa. Halaatcaagaɓa na helcaagaɓa moroo.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Ɓa tooni kiꞌínoh Kooh, wayee tumeencaagaɓa kaakɗinɓa saboh. Ɓa ɓiɓoꞌ ɓiꞌaraamiꞌ, ɓa kelohoo woꞌeen ken ee ɓa mínoo kitum dara yijófíꞌ.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.