Romanos 16

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kon mi yii díŋkaanndúu Febe, mbok-kerceennduu yiɓeti, ee en súrga ga jaangaa Keŋkeree.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ya yum hay garúu, ee leenaa abatti bi jof ga teekii Haꞌmudii fodaa daa ɓoꞌ-Kooh jom kiꞌabuɗa. Amɗohatti ɓan ga ɓéeɓ iñaa ya sooluk. En kiꞌenaa, ya amɗohin ɓoꞌ ɓiyewin, bi ga mi yii yii sah.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ɗú këñíriꞌtoo Pírísíl na Akílaas ɓiƴaaɓumgoo duma ɗí bok kilëgëy ga teekii Yéesu Kiristaa.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ɓa ɓanak, ɓa karin bi ɓa waaꞌta kitoon tumuunɓa ndaga mi. Mi yii gërëmɓa ga iñaama. Ee enndii mi haŋngoo doŋ: ɓéeɓ jaangucii ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa gërëminɓa ɓan.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mi yii këñíꞌ ɓan ɓuwii ga jaangii hídírukohsi ga ɗuuƴ kaancaagaɓa kikíim Koohɗa. Mi yii këñíꞌ Epaynet, yii mi keeñukinɗa: ya yërí ɗeɓ kigëm ga Kiristaanii ga gohaa Aasíi.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mi yii këñíꞌ Mërí ga: ya yaama, ya sodin lool garúuɗa.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mi yii këñíꞌ ɓan ɓu-kaanndoo Andoroníkus na Yúníyaas, ɓa ɓii mi bokee naɓa kilagu ga kasuɗa. Ga apotaaꞌcii, ɓa enin ɓuwaa neɓlohin ɓuwii lool ee ɓa deɓpoo sah kigëm ga Kiristaanii.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Mi yii këñíꞌ Ampílíyatus, yii mi keeñukinɗa ga fíkíi Haꞌmudiiɗa.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Mi yii këñíꞌ Irbee yii ɗí bok nari kilëgëy ga teekii Kiristaaniiɗa, ya na Estakis yii mi keeñukinɗa.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Mi yii këñíꞌ Apeeles, yum teewohin bi matin sëk ngëmaa ya laak ga Kiristaaniiɗa. Mi yii këñíꞌ ɓan ɓu-kaan Arístobil.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Mi yii këñíꞌ mbokkoo Herodíyoŋ na ɓan ɓu-kaan Narsís, ɓa ɓuu Haꞌmudii.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mi yii këñíꞌ ɓan Tirifeen ya na Tirifoos ee ɓa bok kilëgëy ga teekii Haꞌmudiiɗa. Mi yii këñíꞌ Persís, yum mi keeñukinɗa. Ya ɓan ya sodin lool ga kilëgëyiꞌ Haꞌmudii.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Mi yii këñíꞌ Rifis, ya yum ya en súrga yiyaak ga Haꞌmudiiɗa, ya na eeci, ee en eemun garooɗa ɓan.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Mi yii këñíꞌ Asinkirit, ya na Felegon na Ermes, Patorowaas, Ermas na ɓéeɓ mbok-kerceencaa enu naɓa daamaɗa.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Mi yii këñíꞌ Fílolok na Súlí, Nere na këmëeŋkíci yiɓeti Olimpas na ɓan ɓéeɓ ɓuwum Kooh enu naɓa daamaɗa.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Këñɗohat ga díkaantirúu, ɗú mígínoh haf, kiteewoh an ɗú ɓërí bokoh. Ɓuwii ga jaangucii Kiristaaniiɗa ɓéeɓɓa ɓëyrohuununndúu këñíꞌ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ɗú mbokciigoo, mi kíimmbúu hen, leenaa watukat ɓuwii heñoh kinís iñcum ɗú jëgíruɗa ee fodaama ɓa haydohi kihëgískoh ga ɗuuƴcúu na kiyeꞌꞌúu ga waas wibóníꞌ. Kaa aaskohat na ɓuwaama.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ɓuwaa manɗa, tumussii lëgëyii Kiristaanii Haꞌmudiigaruu nakohɗa, ɓa tum iñaa neɓɓa. Ɓa yahi ɓuwii hen ee ɓa neɓ kúuw en fan kúum. Fodaama nak, ɓa ɗúki ɓuwii hoorussii helɗa.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ɗú ga kihaffúu nak, ɓéeɓ ínohin an ɗú taabukin iñii Haꞌmudiigaruu nakoh kitumɗa. Kon ínohat an keeñnjoo soosin lool garúu. Wayee nak, mi waarin ɗú taam na hamham widóoyíꞌ ga kiꞌínoh iñaa jofin, ɗú tumiri ee ɗú aaskohoo na yibóníꞌ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 En ɗanaa, Kooh yii onohi jamɗa, diimanaa ya napañsoh Seytaani ga fíldoo kotciigarúu, ɗú laak dooli ga ɗookci. Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu barkeelattúu.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Tímotée, yii taam naroo kilëgëyɗa, yii këñíꞌtúu ga, ya na ɓuwii bokoh naroo enu diiɗa: Lusiyus, Yaasoon na Sosipatoros.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Mi nak, Tertiyus, mi bídiꞌ Pool këyítfii fii ee ga teekii Haꞌmudii, mi yii këñíꞌtúu ga.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus yii këñíꞌtúu ga ɓan. Mi yii ennda ga kaanci, ee ɓéeɓ ɓu-jaangii Yéesu haysi kikíim Kooh dii ga kaanci ɓan. Erasti, yii ɗaak hëelísii teeriiɗa ɓan yii këñíꞌtúu ga, ya na mbokkuu Kartus. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Yéesu, Haꞌmudiigaruu barkeelattúu ɗú ɓéeɓpúu.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Kon, ɗu kañat Kooh. Ya yërí laak doolaa wëñannduu kiɓaat kiyëgís ga ngëmiiɗa. Ee iñaama yërí mi woꞌi, mi en na kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesu Kiristaaɗanaa. Kooroh ga Hewhewii winéwíꞌwiima, Kooh ínohlukohha ɓéeɓ kúmpafaa ya ɗaakee kumëeñíꞌ,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ee diimaɗa, ya teewohinfa faŋ. Fodaa daa Koohyii leehoo, nakoheekaɗa, fa koorohha ga këyítcaa sëldíiga-Koohcii. Fodaama iñaa ɗaakkee yaama yéegalohuunun ga ɓéeɓ heetcii, doonaa ɓa gëmwa, ɓa taabukwa.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Ndam aawat ga Kooh, yii ya haŋci doŋ, ya laak hamhamɗa, kooroh ga Yéesu Kiristaa bi taaꞌ! Aameen.]
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.