Romanos 16

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kon mi yii díŋkaanndúu Febe, mbok-kerceennduu yiɓeti, ee en súrga ga jaangaa Keŋkeree.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Ya yum hay garúu, ee leenaa abatti bi jof ga teekii Haꞌmudii fodaa daa ɓoꞌ-Kooh jom kiꞌabuɗa. Amɗohatti ɓan ga ɓéeɓ iñaa ya sooluk. En kiꞌenaa, ya amɗohin ɓoꞌ ɓiyewin, bi ga mi yii yii sah.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ɗú këñíriꞌtoo Pírísíl na Akílaas ɓiƴaaɓumgoo duma ɗí bok kilëgëy ga teekii Yéesu Kiristaa.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ɓa ɓanak, ɓa karin bi ɓa waaꞌta kitoon tumuunɓa ndaga mi. Mi yii gërëmɓa ga iñaama. Ee enndii mi haŋngoo doŋ: ɓéeɓ jaangucii ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa gërëminɓa ɓan.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Mi yii këñíꞌ ɓan ɓuwii ga jaangii hídírukohsi ga ɗuuƴ kaancaagaɓa kikíim Koohɗa. Mi yii këñíꞌ Epaynet, yii mi keeñukinɗa: ya yërí ɗeɓ kigëm ga Kiristaanii ga gohaa Aasíi.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Mi yii këñíꞌ Mërí ga: ya yaama, ya sodin lool garúuɗa.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mi yii këñíꞌ ɓan ɓu-kaanndoo Andoroníkus na Yúníyaas, ɓa ɓii mi bokee naɓa kilagu ga kasuɗa. Ga apotaaꞌcii, ɓa enin ɓuwaa neɓlohin ɓuwii lool ee ɓa deɓpoo sah kigëm ga Kiristaanii.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mi yii këñíꞌ Ampílíyatus, yii mi keeñukinɗa ga fíkíi Haꞌmudiiɗa.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Mi yii këñíꞌ Irbee yii ɗí bok nari kilëgëy ga teekii Kiristaaniiɗa, ya na Estakis yii mi keeñukinɗa.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mi yii këñíꞌ Apeeles, yum teewohin bi matin sëk ngëmaa ya laak ga Kiristaaniiɗa. Mi yii këñíꞌ ɓan ɓu-kaan Arístobil.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Mi yii këñíꞌ mbokkoo Herodíyoŋ na ɓan ɓu-kaan Narsís, ɓa ɓuu Haꞌmudii.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mi yii këñíꞌ ɓan Tirifeen ya na Tirifoos ee ɓa bok kilëgëy ga teekii Haꞌmudiiɗa. Mi yii këñíꞌ Persís, yum mi keeñukinɗa. Ya ɓan ya sodin lool ga kilëgëyiꞌ Haꞌmudii.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mi yii këñíꞌ Rifis, ya yum ya en súrga yiyaak ga Haꞌmudiiɗa, ya na eeci, ee en eemun garooɗa ɓan.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Mi yii këñíꞌ Asinkirit, ya na Felegon na Ermes, Patorowaas, Ermas na ɓéeɓ mbok-kerceencaa enu naɓa daamaɗa.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mi yii këñíꞌ Fílolok na Súlí, Nere na këmëeŋkíci yiɓeti Olimpas na ɓan ɓéeɓ ɓuwum Kooh enu naɓa daamaɗa.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Këñɗohat ga díkaantirúu, ɗú mígínoh haf, kiteewoh an ɗú ɓërí bokoh. Ɓuwii ga jaangucii Kiristaaniiɗa ɓéeɓɓa ɓëyrohuununndúu këñíꞌ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ɗú mbokciigoo, mi kíimmbúu hen, leenaa watukat ɓuwii heñoh kinís iñcum ɗú jëgíruɗa ee fodaama ɓa haydohi kihëgískoh ga ɗuuƴcúu na kiyeꞌꞌúu ga waas wibóníꞌ. Kaa aaskohat na ɓuwaama.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ɓuwaa manɗa, tumussii lëgëyii Kiristaanii Haꞌmudiigaruu nakohɗa, ɓa tum iñaa neɓɓa. Ɓa yahi ɓuwii hen ee ɓa neɓ kúuw en fan kúum. Fodaama nak, ɓa ɗúki ɓuwii hoorussii helɗa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ɗú ga kihaffúu nak, ɓéeɓ ínohin an ɗú taabukin iñii Haꞌmudiigaruu nakoh kitumɗa. Kon ínohat an keeñnjoo soosin lool garúu. Wayee nak, mi waarin ɗú taam na hamham widóoyíꞌ ga kiꞌínoh iñaa jofin, ɗú tumiri ee ɗú aaskohoo na yibóníꞌ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 En ɗanaa, Kooh yii onohi jamɗa, diimanaa ya napañsoh Seytaani ga fíldoo kotciigarúu, ɗú laak dooli ga ɗookci. Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu barkeelattúu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Tímotée, yii taam naroo kilëgëyɗa, yii këñíꞌtúu ga, ya na ɓuwii bokoh naroo enu diiɗa: Lusiyus, Yaasoon na Sosipatoros.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mi nak, Tertiyus, mi bídiꞌ Pool këyítfii fii ee ga teekii Haꞌmudii, mi yii këñíꞌtúu ga.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus yii këñíꞌtúu ga ɓan. Mi yii ennda ga kaanci, ee ɓéeɓ ɓu-jaangii Yéesu haysi kikíim Kooh dii ga kaanci ɓan. Erasti, yii ɗaak hëelísii teeriiɗa ɓan yii këñíꞌtúu ga, ya na mbokkuu Kartus. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Yéesu, Haꞌmudiigaruu barkeelattúu ɗú ɓéeɓpúu.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Kon, ɗu kañat Kooh. Ya yërí laak doolaa wëñannduu kiɓaat kiyëgís ga ngëmiiɗa. Ee iñaama yërí mi woꞌi, mi en na kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesu Kiristaaɗanaa. Kooroh ga Hewhewii winéwíꞌwiima, Kooh ínohlukohha ɓéeɓ kúmpafaa ya ɗaakee kumëeñíꞌ,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 ee diimaɗa, ya teewohinfa faŋ. Fodaa daa Koohyii leehoo, nakoheekaɗa, fa koorohha ga këyítcaa sëldíiga-Koohcii. Fodaama iñaa ɗaakkee yaama yéegalohuunun ga ɓéeɓ heetcii, doonaa ɓa gëmwa, ɓa taabukwa.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Ndam aawat ga Kooh, yii ya haŋci doŋ, ya laak hamhamɗa, kooroh ga Yéesu Kiristaa bi taaꞌ! Aameen.]
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.