Romanos 15
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ
1 Ɗu ɓii ɗu yëgísin ga ngëmiiɗa, ɗu jomin kikooruk ɓuwii ngëmiigaɓa yëgíssiiɗa ee ɗu jomoo kiɗëwíꞌ iñaa neɓ garuu doŋ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ɓaa en ɓéeɓ garuu heelat kitum iñaa newin mooroomci ee jofin gari, doonaa yaama mín kiwëñ kiyëgís ga ngëmaagari.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 En kiꞌenaa, Kiristaanii mosoo kiheel iñaa neɓpi. Iñii yii bíduunun ga Këyítfaa an: «Ɓaseecaa ɓuwaa ɓaseeraaɗa, fu Kooh, ca keenin ga ɗookkoo.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ɓéeɓ iñaa bínsee kuɗewaa ga Këyítfaaɗa, bínsee kijëgíꞌtuu doonaa wa yóodíꞌtuu kimúuñ ee wa daas keeñciigaruu bi ɗu mín kilaak yaakaaꞌ ga iñaa Këyítfaa woꞌɗa.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Koohyii onohi kimúuñ ee daasi keeñcii ɓuwiiɗa onattúu kijúwoh yaa en ɓéeɓ na mooroomci fodaa Yéesu Kiristaa waaꞌkaɗa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Fodaama, ɓéeɓpúu ɗú bok koonaa kíinoo, ɗú ƴeeki, ɗú kañi Kooh, Paamudii Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yaa en ga ɓéeɓ tookat mooroomci fodaa daa Yéesu Kiristaa tookkúuɗa, doonaa ɓuwii eꞌ Kooh ndam.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 En kiꞌenaa, iñii mi waaꞌtúu kiwoꞌɗa wërí en an Kiristaanii tummba hafci súrga yaawúuꞌcii kiteeɓɓa an Kooh woꞌoo, lëehíraa ya nís iñaa ya woꞌɗa. Ya hayya kon kimëtíꞌ iñaa Kooh dígee ɓicaasamɓaɗa.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ya hayin ɓan doonaa ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ndamu Kooh ga yërmaandaagari, fodaa këyítfaa woꞌ kaɗa an: «Kërí tah, mi hay kiwoꞌ faŋ ga leeloo heetcii ɓéeɓca an fu Kooh ee mi hay kiƴeek kiyakkii teekiigaraa.»
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Bíduunun diliis ga Këyítfaa an:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ya woꞌissa diliis an:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ísayíi, sëldíiga-Koohaa ɓan woꞌin an:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Koohyii onohi yaakaaꞌɗa sóosírat keeñnjúu seɓ, ya onndúu jam wimëtíꞌ sëk ndaga ɗú gëmin gari. Fodaama, keeñnjúu líif muut na yaakaaꞌ, waa meyoh ga doolaa Helaa yiselaꞌíꞌyaa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Mbokcii, mi ga kihaffoo mi ínohin an ɗú jofin lool, wëerinndoo dijófíꞌ an ɗú ínohin tóoh kayohfii ee ɗú mínin kijëgíroh woꞌeenii Kooh.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Woꞌeencii mi binndúuɗa, en laak ɓítin kikelohaa, dara tahhiika, hanaa kiwaaꞌtúu kiníindís rek iñaa ɗú ínohin haat. Mi tumka ga iñii Kooh onndoo, ga kijofkiigari,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 mi ennda súrga Yéesu Kiristaa ga ɗuuƴ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa. Ya faanndaroo haŋ kitum lëgëy kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii, doonaa ga tumeenii Helii yiselaꞌíꞌyii, ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa enu fodii sarahaa newin Kooh.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kon waa mi yii ga yah Yéesu Kiristaa, mi safarin ga lëgëyii Kooh nakkoo kitumɗa.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Mi kaañoo kiwoꞌ yen yiliis yaa enndii iñii Yéesu Kiristaa tum koorohha garooɗa. Ya kooroh garoo, kihaydoh ɓuwii enndii yaawúuꞌɗa, ɓa taabuk Kooh: Iñaama ya tuminndi kooroh ga woꞌeencii mi woꞌiɗa na iñcii mi tumiɗa.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ya tumin kíntaan na mandarga ciyewin ee Helii yiselaꞌíꞌyii teewohin dooliigari. Mi yéegalohin Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesu Kiristaaɗa daa en ɓéeɓ ga leeloo ɓuwii, aboh ga teeraa Yéerúsaleem bi ga gohaa Ílírii.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mi mos kiwaaꞌ kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii ga ɗekatcaa ɓuwaa en daama mossoo kikeloh loo Kiristaaniiɗa. Mi waaréeríi kitawah yen ga ɗook lëgëy ɓiɓoꞌ ɓiliis.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Fodaama, mi ɗeeŋngii dara ga iñaa bídu ga Këyítfaaɗa an:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kërí tah, waas ciyewin binaa mi waaꞌtúu kihay kiwaak rekaa, mi hayoo.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Diimaɗa nak, lëgëyiigoo dii ga gohcii ciiɗa leehin. Tíkíis tiyewin tee, taa helloo lík ga kihay kiwaakneerúu rek,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ee mi waareeka binaa mi en na kiƴah kúlkaa Espaañaa. Mi kooꞌ dumanaa, mi warinndúu kihot ee ɗú amɗohhoo ga ɓaawaama; keeñnjoo ɓan hay kisoos ga kiꞌen narúu jutuut balaa mi paafaa.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Wayee diima deŋ, mi ƴah Yéerúsaleem kidímal ɓuwaa Kooh enu daamaɗa.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ɓuwaa Kooh enu ga kúlkaa Maseduwaan na kaa Akayɗa hídírohuunun hëelís kiwosoh ɓuwaa Kooh enu ga Yéerúsaleem, laaksoo daraɗa.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɓa ga kihafɓa, ɓërí halaat iñaama ee jofin ɓa dímal ɓuwaama. Kooroh ga yaawúuꞌcii, Kooh barkeelin ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, ɓa laasin ga ngëmii. Kon kerceencii enussii yaawúuꞌɗa jomuunun kiwaꞌ kerceencii enu yaawúuꞌɗa ga alalciigaɓa.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Kon binaa mi lëehíꞌ kitum lëgëyiigoo, mi ɓay dímalaa aaw ga kerceencaa enu ga Yéerúsaleemɗanaa, mi hay kikaꞌ kúlkaa Espaañ ee mi koorohan garúu duma.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Mi ínohin an binaa mi hay garúunaa, Kiristaanii hayyúu kibarkeel lool ga iñaama.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mbokcii, ɗu ɓéeɓpuu ɗu gëm ga Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu ee Helii yiselaꞌíꞌyii tumin kiwaaroh ga díkaantiruu. Kon mi kíimmbúu ɗú amɗohhoo ga kikíim Kooh,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 en ɗanaa mi kaꞌ kúlkaa Yúudéenaa, ɓuwaa enu daama ee gëmussii ga Kiristaaniiɗa, sodalsooroo lool. Kíimat Kooh doonaa dímalaa waama mi ƴah kiɓayiꞌ ɓuwaa Kooh enu ga Yéerúsaleemɗa, ɓa tookwa.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Fodaama, neɓ Koohaa, mi hay kihay garúu na keeñ wisóosíꞌ, mi íikaruk jutuut ga ɗuuƴcúu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mi kíim, Koohyii laak jamɗa, ya enat narúu ɓéeɓpúu! Aameen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.