Romanos 15

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗu ɓii ɗu yëgísin ga ngëmiiɗa, ɗu jomin kikooruk ɓuwii ngëmiigaɓa yëgíssiiɗa ee ɗu jomoo kiɗëwíꞌ iñaa neɓ garuu doŋ.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ɓaa en ɓéeɓ garuu heelat kitum iñaa newin mooroomci ee jofin gari, doonaa yaama mín kiwëñ kiyëgís ga ngëmaagari.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 En kiꞌenaa, Kiristaanii mosoo kiheel iñaa neɓpi. Iñii yii bíduunun ga Këyítfaa an: «Ɓaseecaa ɓuwaa ɓaseeraaɗa, fu Kooh, ca keenin ga ɗookkoo.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ɓéeɓ iñaa bínsee kuɗewaa ga Këyítfaaɗa, bínsee kijëgíꞌtuu doonaa wa yóodíꞌtuu kimúuñ ee wa daas keeñciigaruu bi ɗu mín kilaak yaakaaꞌ ga iñaa Këyítfaa woꞌɗa.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Koohyii onohi kimúuñ ee daasi keeñcii ɓuwiiɗa onattúu kijúwoh yaa en ɓéeɓ na mooroomci fodaa Yéesu Kiristaa waaꞌkaɗa.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Fodaama, ɓéeɓpúu ɗú bok koonaa kíinoo, ɗú ƴeeki, ɗú kañi Kooh, Paamudii Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yaa en ga ɓéeɓ tookat mooroomci fodaa daa Yéesu Kiristaa tookkúuɗa, doonaa ɓuwii eꞌ Kooh ndam.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 En kiꞌenaa, iñii mi waaꞌtúu kiwoꞌɗa wërí en an Kiristaanii tummba hafci súrga yaawúuꞌcii kiteeɓɓa an Kooh woꞌoo, lëehíraa ya nís iñaa ya woꞌɗa. Ya hayya kon kimëtíꞌ iñaa Kooh dígee ɓicaasamɓaɗa.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ya hayin ɓan doonaa ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ndamu Kooh ga yërmaandaagari, fodaa këyítfaa woꞌ kaɗa an: «Kërí tah, mi hay kiwoꞌ faŋ ga leeloo heetcii ɓéeɓca an fu Kooh ee mi hay kiƴeek kiyakkii teekiigaraa.»
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Bíduunun diliis ga Këyítfaa an:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ya woꞌissa diliis an:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ísayíi, sëldíiga-Koohaa ɓan woꞌin an:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Koohyii onohi yaakaaꞌɗa sóosírat keeñnjúu seɓ, ya onndúu jam wimëtíꞌ sëk ndaga ɗú gëmin gari. Fodaama, keeñnjúu líif muut na yaakaaꞌ, waa meyoh ga doolaa Helaa yiselaꞌíꞌyaa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Mbokcii, mi ga kihaffoo mi ínohin an ɗú jofin lool, wëerinndoo dijófíꞌ an ɗú ínohin tóoh kayohfii ee ɗú mínin kijëgíroh woꞌeenii Kooh.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Woꞌeencii mi binndúuɗa, en laak ɓítin kikelohaa, dara tahhiika, hanaa kiwaaꞌtúu kiníindís rek iñaa ɗú ínohin haat. Mi tumka ga iñii Kooh onndoo, ga kijofkiigari,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 mi ennda súrga Yéesu Kiristaa ga ɗuuƴ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa. Ya faanndaroo haŋ kitum lëgëy kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii, doonaa ga tumeenii Helii yiselaꞌíꞌyii, ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa enu fodii sarahaa newin Kooh.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kon waa mi yii ga yah Yéesu Kiristaa, mi safarin ga lëgëyii Kooh nakkoo kitumɗa.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Mi kaañoo kiwoꞌ yen yiliis yaa enndii iñii Yéesu Kiristaa tum koorohha garooɗa. Ya kooroh garoo, kihaydoh ɓuwii enndii yaawúuꞌɗa, ɓa taabuk Kooh: Iñaama ya tuminndi kooroh ga woꞌeencii mi woꞌiɗa na iñcii mi tumiɗa.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ya tumin kíntaan na mandarga ciyewin ee Helii yiselaꞌíꞌyii teewohin dooliigari. Mi yéegalohin Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesu Kiristaaɗa daa en ɓéeɓ ga leeloo ɓuwii, aboh ga teeraa Yéerúsaleem bi ga gohaa Ílírii.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mi mos kiwaaꞌ kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii ga ɗekatcaa ɓuwaa en daama mossoo kikeloh loo Kiristaaniiɗa. Mi waaréeríi kitawah yen ga ɗook lëgëy ɓiɓoꞌ ɓiliis.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Fodaama, mi ɗeeŋngii dara ga iñaa bídu ga Këyítfaaɗa an:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kërí tah, waas ciyewin binaa mi waaꞌtúu kihay kiwaak rekaa, mi hayoo.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Diimaɗa nak, lëgëyiigoo dii ga gohcii ciiɗa leehin. Tíkíis tiyewin tee, taa helloo lík ga kihay kiwaakneerúu rek,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ee mi waareeka binaa mi en na kiƴah kúlkaa Espaañaa. Mi kooꞌ dumanaa, mi warinndúu kihot ee ɗú amɗohhoo ga ɓaawaama; keeñnjoo ɓan hay kisoos ga kiꞌen narúu jutuut balaa mi paafaa.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Wayee diima deŋ, mi ƴah Yéerúsaleem kidímal ɓuwaa Kooh enu daamaɗa.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ɓuwaa Kooh enu ga kúlkaa Maseduwaan na kaa Akayɗa hídírohuunun hëelís kiwosoh ɓuwaa Kooh enu ga Yéerúsaleem, laaksoo daraɗa.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɓa ga kihafɓa, ɓërí halaat iñaama ee jofin ɓa dímal ɓuwaama. Kooroh ga yaawúuꞌcii, Kooh barkeelin ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, ɓa laasin ga ngëmii. Kon kerceencii enussii yaawúuꞌɗa jomuunun kiwaꞌ kerceencii enu yaawúuꞌɗa ga alalciigaɓa.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Kon binaa mi lëehíꞌ kitum lëgëyiigoo, mi ɓay dímalaa aaw ga kerceencaa enu ga Yéerúsaleemɗanaa, mi hay kikaꞌ kúlkaa Espaañ ee mi koorohan garúu duma.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mi ínohin an binaa mi hay garúunaa, Kiristaanii hayyúu kibarkeel lool ga iñaama.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mbokcii, ɗu ɓéeɓpuu ɗu gëm ga Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu ee Helii yiselaꞌíꞌyii tumin kiwaaroh ga díkaantiruu. Kon mi kíimmbúu ɗú amɗohhoo ga kikíim Kooh,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 en ɗanaa mi kaꞌ kúlkaa Yúudéenaa, ɓuwaa enu daama ee gëmussii ga Kiristaaniiɗa, sodalsooroo lool. Kíimat Kooh doonaa dímalaa waama mi ƴah kiɓayiꞌ ɓuwaa Kooh enu ga Yéerúsaleemɗa, ɓa tookwa.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Fodaama, neɓ Koohaa, mi hay kihay garúu na keeñ wisóosíꞌ, mi íikaruk jutuut ga ɗuuƴcúu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mi kíim, Koohyii laak jamɗa, ya enat narúu ɓéeɓpúu! Aameen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.