Romanos 15
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA
1 Ɗu ɓii ɗu yëgísin ga ngëmiiɗa, ɗu jomin kikooruk ɓuwii ngëmiigaɓa yëgíssiiɗa ee ɗu jomoo kiɗëwíꞌ iñaa neɓ garuu doŋ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ɓaa en ɓéeɓ garuu heelat kitum iñaa newin mooroomci ee jofin gari, doonaa yaama mín kiwëñ kiyëgís ga ngëmaagari.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 En kiꞌenaa, Kiristaanii mosoo kiheel iñaa neɓpi. Iñii yii bíduunun ga Këyítfaa an: «Ɓaseecaa ɓuwaa ɓaseeraaɗa, fu Kooh, ca keenin ga ɗookkoo.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ɓéeɓ iñaa bínsee kuɗewaa ga Këyítfaaɗa, bínsee kijëgíꞌtuu doonaa wa yóodíꞌtuu kimúuñ ee wa daas keeñciigaruu bi ɗu mín kilaak yaakaaꞌ ga iñaa Këyítfaa woꞌɗa.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Koohyii onohi kimúuñ ee daasi keeñcii ɓuwiiɗa onattúu kijúwoh yaa en ɓéeɓ na mooroomci fodaa Yéesu Kiristaa waaꞌkaɗa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Fodaama, ɓéeɓpúu ɗú bok koonaa kíinoo, ɗú ƴeeki, ɗú kañi Kooh, Paamudii Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yaa en ga ɓéeɓ tookat mooroomci fodaa daa Yéesu Kiristaa tookkúuɗa, doonaa ɓuwii eꞌ Kooh ndam.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 En kiꞌenaa, iñii mi waaꞌtúu kiwoꞌɗa wërí en an Kiristaanii tummba hafci súrga yaawúuꞌcii kiteeɓɓa an Kooh woꞌoo, lëehíraa ya nís iñaa ya woꞌɗa. Ya hayya kon kimëtíꞌ iñaa Kooh dígee ɓicaasamɓaɗa.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ya hayin ɓan doonaa ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ndamu Kooh ga yërmaandaagari, fodaa këyítfaa woꞌ kaɗa an: «Kërí tah, mi hay kiwoꞌ faŋ ga leeloo heetcii ɓéeɓca an fu Kooh ee mi hay kiƴeek kiyakkii teekiigaraa.»
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Bíduunun diliis ga Këyítfaa an:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ya woꞌissa diliis an:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ísayíi, sëldíiga-Koohaa ɓan woꞌin an:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Koohyii onohi yaakaaꞌɗa sóosírat keeñnjúu seɓ, ya onndúu jam wimëtíꞌ sëk ndaga ɗú gëmin gari. Fodaama, keeñnjúu líif muut na yaakaaꞌ, waa meyoh ga doolaa Helaa yiselaꞌíꞌyaa.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mbokcii, mi ga kihaffoo mi ínohin an ɗú jofin lool, wëerinndoo dijófíꞌ an ɗú ínohin tóoh kayohfii ee ɗú mínin kijëgíroh woꞌeenii Kooh.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Woꞌeencii mi binndúuɗa, en laak ɓítin kikelohaa, dara tahhiika, hanaa kiwaaꞌtúu kiníindís rek iñaa ɗú ínohin haat. Mi tumka ga iñii Kooh onndoo, ga kijofkiigari,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 mi ennda súrga Yéesu Kiristaa ga ɗuuƴ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa. Ya faanndaroo haŋ kitum lëgëy kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii, doonaa ga tumeenii Helii yiselaꞌíꞌyii, ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa enu fodii sarahaa newin Kooh.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kon waa mi yii ga yah Yéesu Kiristaa, mi safarin ga lëgëyii Kooh nakkoo kitumɗa.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mi kaañoo kiwoꞌ yen yiliis yaa enndii iñii Yéesu Kiristaa tum koorohha garooɗa. Ya kooroh garoo, kihaydoh ɓuwii enndii yaawúuꞌɗa, ɓa taabuk Kooh: Iñaama ya tuminndi kooroh ga woꞌeencii mi woꞌiɗa na iñcii mi tumiɗa.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ya tumin kíntaan na mandarga ciyewin ee Helii yiselaꞌíꞌyii teewohin dooliigari. Mi yéegalohin Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesu Kiristaaɗa daa en ɓéeɓ ga leeloo ɓuwii, aboh ga teeraa Yéerúsaleem bi ga gohaa Ílírii.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mi mos kiwaaꞌ kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii ga ɗekatcaa ɓuwaa en daama mossoo kikeloh loo Kiristaaniiɗa. Mi waaréeríi kitawah yen ga ɗook lëgëy ɓiɓoꞌ ɓiliis.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Fodaama, mi ɗeeŋngii dara ga iñaa bídu ga Këyítfaaɗa an:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Kërí tah, waas ciyewin binaa mi waaꞌtúu kihay kiwaak rekaa, mi hayoo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Diimaɗa nak, lëgëyiigoo dii ga gohcii ciiɗa leehin. Tíkíis tiyewin tee, taa helloo lík ga kihay kiwaakneerúu rek,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ee mi waareeka binaa mi en na kiƴah kúlkaa Espaañaa. Mi kooꞌ dumanaa, mi warinndúu kihot ee ɗú amɗohhoo ga ɓaawaama; keeñnjoo ɓan hay kisoos ga kiꞌen narúu jutuut balaa mi paafaa.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Wayee diima deŋ, mi ƴah Yéerúsaleem kidímal ɓuwaa Kooh enu daamaɗa.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ɓuwaa Kooh enu ga kúlkaa Maseduwaan na kaa Akayɗa hídírohuunun hëelís kiwosoh ɓuwaa Kooh enu ga Yéerúsaleem, laaksoo daraɗa.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ɓa ga kihafɓa, ɓërí halaat iñaama ee jofin ɓa dímal ɓuwaama. Kooroh ga yaawúuꞌcii, Kooh barkeelin ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, ɓa laasin ga ngëmii. Kon kerceencii enussii yaawúuꞌɗa jomuunun kiwaꞌ kerceencii enu yaawúuꞌɗa ga alalciigaɓa.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kon binaa mi lëehíꞌ kitum lëgëyiigoo, mi ɓay dímalaa aaw ga kerceencaa enu ga Yéerúsaleemɗanaa, mi hay kikaꞌ kúlkaa Espaañ ee mi koorohan garúu duma.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mi ínohin an binaa mi hay garúunaa, Kiristaanii hayyúu kibarkeel lool ga iñaama.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mbokcii, ɗu ɓéeɓpuu ɗu gëm ga Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu ee Helii yiselaꞌíꞌyii tumin kiwaaroh ga díkaantiruu. Kon mi kíimmbúu ɗú amɗohhoo ga kikíim Kooh,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 en ɗanaa mi kaꞌ kúlkaa Yúudéenaa, ɓuwaa enu daama ee gëmussii ga Kiristaaniiɗa, sodalsooroo lool. Kíimat Kooh doonaa dímalaa waama mi ƴah kiɓayiꞌ ɓuwaa Kooh enu ga Yéerúsaleemɗa, ɓa tookwa.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Fodaama, neɓ Koohaa, mi hay kihay garúu na keeñ wisóosíꞌ, mi íikaruk jutuut ga ɗuuƴcúu.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mi kíim, Koohyii laak jamɗa, ya enat narúu ɓéeɓpúu! Aameen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.