Marcos 5
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC
1 Ɓa leꞌꞌa tewisaa giiyaa Gëlílée wíinoowaa, ga kúlkaa Gerasaa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yéesu yaa yoosuk ga loocaa, laakka ɓaa raɓ am, meyohha ga ɗuuƴ loycaa, yaa gúꞌɗukohhi.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ya dëkee ga loycaa ee ken mínsiséeríiri kipok, luu enee na ceen.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Leekleek ya jëengíseera kotcaa, yahcaa poku na ceen, wayee ya gúꞌ ceencaa, ya weel jéeŋcaa. Ken laakéeríi dooli kiꞌammbi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Wekoo nohoo, ya enee ga ɗuuƴ loycaa na ga jaŋjaŋcaa; ya weleluki, ya gaañi hafci na atoh.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Daa ya séenee Yéesu, ya yaa fool, ya ƴíꞌꞌa ga fíkíici,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yéesu meekissari an:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Helaa wibóníꞌwaa kíimee Yéesu doonaa ya meƴdohoori ga kúlkaa.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Lakanaa laakin yop-mbaam-parki wiyaak waa na kiníiru ga ɓak jaŋjagaa.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Raɓcaa kíimmba Yéesu an:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ya onndaɓa iñaama. Raɓcaa meyussa ga ɓaa, aasussa ga mbaamcaa; yopaa írkísukka tëgël-tëgëlaa, keennda ga giiyaa: mbaamcaa leꞌin ɓijúnni-kanak, muurussa ga giiyaa.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Níirohcaagaɓa núpussa, ɓa woꞌneera iñaa hewɗa ga teeraa na dëkcaa cíinoo. Ɓuwaa ɓaa hay kimalak iñaa hewɗa.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ɓa hayya bi ga Yéesu, ɓa hotta haꞌ-rawaa ɓayee coogeelaaɗa yugin, ekkin kúltí, taammba na sagaagari. Ɓa dalla kiniik.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ɓuwaa maasohsee iñaa dalee haꞌ-rawaa na mbaamcaaɗa, ɓéestírussaɓa iñaa laakeeɗa.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Waa ennda ɗa, ɓuwaa dalla kikíim Yéesu ya meyoh gohaagaɓa.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Daa Yéesu en na kiꞌaas loocaa, ɓaa raɓcaa abeeɗa kíimmbari ya onndi kites nari.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yéesu onndiirika, wayee woꞌꞌari an:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ɓaa kaꞌta, dalla kiyéegaloh ga gohaa «Teerucaa cidaaŋkaahcaa» iñaa Yéesu tumɗeeri tóohɗa; ee ɓuwaa ɓéeɓɓa jaahliꞌussa ga.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Daa Yéesu soofisee na looci ga tewisaa wíinoowaa, mbooloo wiyaak nëgírukohha ga yahaaci, ga daa ya enee ga tewisaaɗa.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Laakka ɓoꞌ, bok ga ɓuwaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraa, ee teeku Yayros; daa ya hot Yéesu hen, ya ƴíꞌꞌa ga kotcaagari.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ya yaa kíimmbi an:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yéesu yaa ƴah nari. Ee ɓoꞌ ɓiyewin ɓaa taabukki, ɓaa ñaak ga ɗookci.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Daama nak, laakeera ɓetifaa daanee kimeƴdoh ñíf rek, iñaa leꞌin tíkíis tidaaŋkaah na tanak.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ya sodeera lool ga yah payoh ɓiyewin ee iñaa ya laakeeɗa tóoh eemmba ga, wayee onndiiri kitani; hanaa kay ya ɓaatee kikeen.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Daa ya kelohee loo Yéesu, ya aassa ga mbooloomaa, ga fenooci, ya leꞌꞌa ga kúltífaagari,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ndaga ya woꞌee ga ɗuuƴci an: «Binaa mi mínee kileꞌ rek ga kúltíciigarinaa, mi hay kiwak.»
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ga ɗekataama ñífaa íissa kimeƴ gari, ee ya yéeŋnga ga faanci an ya wakin.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yéesu dalla kiyéeŋ ga hafci an laakin doolaa meyoh gari. Ya móoñsúkka ga leeloo mbooloomaa, meekisohha an:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Tëelíbéecaagari woꞌussari an:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Wayee Yéesu yaa malak iñaa wíilliɗa, kihot ɓaa tumee iñaamaɗa.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ɓetifaa tíitta bi yaa saak, ndaga ya ínohin iñaa daleeriɗa. Ya hayya, keennda ga kotcaa Yéesu, woꞌꞌari kayohfaa tóoh.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yéesu woꞌꞌari an:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Lak Yéesu yaa lís kiwoꞌ fodaama, ɓiɓoꞌ meyohussa kaan ɓaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa, kiwoꞌꞌi an:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Daa Yéesu kelohee woꞌeenaagaɓa, woꞌꞌa ɓaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa an:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ya tookkii ken taam nari, enndii Peeꞌ, na Saak na Saŋ, këmëeŋkícinaa.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ɓa leꞌ kaan Yayros hen, Yéesu hotta an coowaa yakin, ee ɓuwaa ɓaa looyoh, ɓaa fiipoh didóolíꞌ.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ya aassa, woꞌꞌaɓa an:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ɓa ɓaa ciiɓsukki. Waa ennda ɗa, ya méyíꞌtaɓa tóoh ga fooh, ee ya ɓayya paam oomaanaa na eeci na ɓuwaa ɓenseeriɗa. Ya aassa ga daa oomaanaa enoheeɗa.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ya ammba oomaanaa ga yahaa, ya woꞌꞌa an:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Kuꞌoomaa-jowukaa dalla kikoluk, ja laakee tíkíis tidaaŋkaah na tanak. Ja jaa tíin. Ɓuwaa jaahliꞌussa lool ga iñaama.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yéesu ɗíŋngaɓa na woꞌeen ciyëgísíꞌ an ken jomooka kiyéeŋ. Lëehíꞌta ya woꞌꞌa an kuꞌoomaakaa onsat ñamah.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.