Marcos 5

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓa leꞌꞌa tewisaa giiyaa Gëlílée wíinoowaa, ga kúlkaa Gerasaa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yéesu yaa yoosuk ga loocaa, laakka ɓaa raɓ am, meyohha ga ɗuuƴ loycaa, yaa gúꞌɗukohhi.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ya dëkee ga loycaa ee ken mínsiséeríiri kipok, luu enee na ceen.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Leekleek ya jëengíseera kotcaa, yahcaa poku na ceen, wayee ya gúꞌ ceencaa, ya weel jéeŋcaa. Ken laakéeríi dooli kiꞌammbi.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Wekoo nohoo, ya enee ga ɗuuƴ loycaa na ga jaŋjaŋcaa; ya weleluki, ya gaañi hafci na atoh.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Daa ya séenee Yéesu, ya yaa fool, ya ƴíꞌꞌa ga fíkíici,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yéesu meekissari an:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Helaa wibóníꞌwaa kíimee Yéesu doonaa ya meƴdohoori ga kúlkaa.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Lakanaa laakin yop-mbaam-parki wiyaak waa na kiníiru ga ɓak jaŋjagaa.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Raɓcaa kíimmba Yéesu an:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ya onndaɓa iñaama. Raɓcaa meyussa ga ɓaa, aasussa ga mbaamcaa; yopaa írkísukka tëgël-tëgëlaa, keennda ga giiyaa: mbaamcaa leꞌin ɓijúnni-kanak, muurussa ga giiyaa.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Níirohcaagaɓa núpussa, ɓa woꞌneera iñaa hewɗa ga teeraa na dëkcaa cíinoo. Ɓuwaa ɓaa hay kimalak iñaa hewɗa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ɓa hayya bi ga Yéesu, ɓa hotta haꞌ-rawaa ɓayee coogeelaaɗa yugin, ekkin kúltí, taammba na sagaagari. Ɓa dalla kiniik.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ɓuwaa maasohsee iñaa dalee haꞌ-rawaa na mbaamcaaɗa, ɓéestírussaɓa iñaa laakeeɗa.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Waa ennda ɗa, ɓuwaa dalla kikíim Yéesu ya meyoh gohaagaɓa.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Daa Yéesu en na kiꞌaas loocaa, ɓaa raɓcaa abeeɗa kíimmbari ya onndi kites nari.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yéesu onndiirika, wayee woꞌꞌari an:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ɓaa kaꞌta, dalla kiyéegaloh ga gohaa «Teerucaa cidaaŋkaahcaa» iñaa Yéesu tumɗeeri tóohɗa; ee ɓuwaa ɓéeɓɓa jaahliꞌussa ga.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Daa Yéesu soofisee na looci ga tewisaa wíinoowaa, mbooloo wiyaak nëgírukohha ga yahaaci, ga daa ya enee ga tewisaaɗa.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Laakka ɓoꞌ, bok ga ɓuwaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraa, ee teeku Yayros; daa ya hot Yéesu hen, ya ƴíꞌꞌa ga kotcaagari.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ya yaa kíimmbi an:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yéesu yaa ƴah nari. Ee ɓoꞌ ɓiyewin ɓaa taabukki, ɓaa ñaak ga ɗookci.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Daama nak, laakeera ɓetifaa daanee kimeƴdoh ñíf rek, iñaa leꞌin tíkíis tidaaŋkaah na tanak.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ya sodeera lool ga yah payoh ɓiyewin ee iñaa ya laakeeɗa tóoh eemmba ga, wayee onndiiri kitani; hanaa kay ya ɓaatee kikeen.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Daa ya kelohee loo Yéesu, ya aassa ga mbooloomaa, ga fenooci, ya leꞌꞌa ga kúltífaagari,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ndaga ya woꞌee ga ɗuuƴci an: «Binaa mi mínee kileꞌ rek ga kúltíciigarinaa, mi hay kiwak.»
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ga ɗekataama ñífaa íissa kimeƴ gari, ee ya yéeŋnga ga faanci an ya wakin.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yéesu dalla kiyéeŋ ga hafci an laakin doolaa meyoh gari. Ya móoñsúkka ga leeloo mbooloomaa, meekisohha an:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tëelíbéecaagari woꞌussari an:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Wayee Yéesu yaa malak iñaa wíilliɗa, kihot ɓaa tumee iñaamaɗa.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ɓetifaa tíitta bi yaa saak, ndaga ya ínohin iñaa daleeriɗa. Ya hayya, keennda ga kotcaa Yéesu, woꞌꞌari kayohfaa tóoh.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yéesu woꞌꞌari an:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Lak Yéesu yaa lís kiwoꞌ fodaama, ɓiɓoꞌ meyohussa kaan ɓaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa, kiwoꞌꞌi an:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Daa Yéesu kelohee woꞌeenaagaɓa, woꞌꞌa ɓaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa an:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ya tookkii ken taam nari, enndii Peeꞌ, na Saak na Saŋ, këmëeŋkícinaa.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ɓa leꞌ kaan Yayros hen, Yéesu hotta an coowaa yakin, ee ɓuwaa ɓaa looyoh, ɓaa fiipoh didóolíꞌ.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ya aassa, woꞌꞌaɓa an:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ɓa ɓaa ciiɓsukki. Waa ennda ɗa, ya méyíꞌtaɓa tóoh ga fooh, ee ya ɓayya paam oomaanaa na eeci na ɓuwaa ɓenseeriɗa. Ya aassa ga daa oomaanaa enoheeɗa.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ya ammba oomaanaa ga yahaa, ya woꞌꞌa an:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Kuꞌoomaa-jowukaa dalla kikoluk, ja laakee tíkíis tidaaŋkaah na tanak. Ja jaa tíin. Ɓuwaa jaahliꞌussa lool ga iñaama.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yéesu ɗíŋngaɓa na woꞌeen ciyëgísíꞌ an ken jomooka kiyéeŋ. Lëehíꞌta ya woꞌꞌa an kuꞌoomaakaa onsat ñamah.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.