Marcos 5
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC
1 Ɓa leꞌꞌa tewisaa giiyaa Gëlílée wíinoowaa, ga kúlkaa Gerasaa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Yéesu yaa yoosuk ga loocaa, laakka ɓaa raɓ am, meyohha ga ɗuuƴ loycaa, yaa gúꞌɗukohhi.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ya dëkee ga loycaa ee ken mínsiséeríiri kipok, luu enee na ceen.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Leekleek ya jëengíseera kotcaa, yahcaa poku na ceen, wayee ya gúꞌ ceencaa, ya weel jéeŋcaa. Ken laakéeríi dooli kiꞌammbi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Wekoo nohoo, ya enee ga ɗuuƴ loycaa na ga jaŋjaŋcaa; ya weleluki, ya gaañi hafci na atoh.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Daa ya séenee Yéesu, ya yaa fool, ya ƴíꞌꞌa ga fíkíici,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yéesu meekissari an:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Helaa wibóníꞌwaa kíimee Yéesu doonaa ya meƴdohoori ga kúlkaa.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Lakanaa laakin yop-mbaam-parki wiyaak waa na kiníiru ga ɓak jaŋjagaa.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Raɓcaa kíimmba Yéesu an:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ya onndaɓa iñaama. Raɓcaa meyussa ga ɓaa, aasussa ga mbaamcaa; yopaa írkísukka tëgël-tëgëlaa, keennda ga giiyaa: mbaamcaa leꞌin ɓijúnni-kanak, muurussa ga giiyaa.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Níirohcaagaɓa núpussa, ɓa woꞌneera iñaa hewɗa ga teeraa na dëkcaa cíinoo. Ɓuwaa ɓaa hay kimalak iñaa hewɗa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ɓa hayya bi ga Yéesu, ɓa hotta haꞌ-rawaa ɓayee coogeelaaɗa yugin, ekkin kúltí, taammba na sagaagari. Ɓa dalla kiniik.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ɓuwaa maasohsee iñaa dalee haꞌ-rawaa na mbaamcaaɗa, ɓéestírussaɓa iñaa laakeeɗa.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Waa ennda ɗa, ɓuwaa dalla kikíim Yéesu ya meyoh gohaagaɓa.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Daa Yéesu en na kiꞌaas loocaa, ɓaa raɓcaa abeeɗa kíimmbari ya onndi kites nari.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yéesu onndiirika, wayee woꞌꞌari an:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ɓaa kaꞌta, dalla kiyéegaloh ga gohaa «Teerucaa cidaaŋkaahcaa» iñaa Yéesu tumɗeeri tóohɗa; ee ɓuwaa ɓéeɓɓa jaahliꞌussa ga.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Daa Yéesu soofisee na looci ga tewisaa wíinoowaa, mbooloo wiyaak nëgírukohha ga yahaaci, ga daa ya enee ga tewisaaɗa.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Laakka ɓoꞌ, bok ga ɓuwaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraa, ee teeku Yayros; daa ya hot Yéesu hen, ya ƴíꞌꞌa ga kotcaagari.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Ya yaa kíimmbi an:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yéesu yaa ƴah nari. Ee ɓoꞌ ɓiyewin ɓaa taabukki, ɓaa ñaak ga ɗookci.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Daama nak, laakeera ɓetifaa daanee kimeƴdoh ñíf rek, iñaa leꞌin tíkíis tidaaŋkaah na tanak.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ya sodeera lool ga yah payoh ɓiyewin ee iñaa ya laakeeɗa tóoh eemmba ga, wayee onndiiri kitani; hanaa kay ya ɓaatee kikeen.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Daa ya kelohee loo Yéesu, ya aassa ga mbooloomaa, ga fenooci, ya leꞌꞌa ga kúltífaagari,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ndaga ya woꞌee ga ɗuuƴci an: «Binaa mi mínee kileꞌ rek ga kúltíciigarinaa, mi hay kiwak.»
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ga ɗekataama ñífaa íissa kimeƴ gari, ee ya yéeŋnga ga faanci an ya wakin.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yéesu dalla kiyéeŋ ga hafci an laakin doolaa meyoh gari. Ya móoñsúkka ga leeloo mbooloomaa, meekisohha an:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tëelíbéecaagari woꞌussari an:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Wayee Yéesu yaa malak iñaa wíilliɗa, kihot ɓaa tumee iñaamaɗa.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ɓetifaa tíitta bi yaa saak, ndaga ya ínohin iñaa daleeriɗa. Ya hayya, keennda ga kotcaa Yéesu, woꞌꞌari kayohfaa tóoh.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yéesu woꞌꞌari an:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Lak Yéesu yaa lís kiwoꞌ fodaama, ɓiɓoꞌ meyohussa kaan ɓaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa, kiwoꞌꞌi an:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Daa Yéesu kelohee woꞌeenaagaɓa, woꞌꞌa ɓaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa an:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ya tookkii ken taam nari, enndii Peeꞌ, na Saak na Saŋ, këmëeŋkícinaa.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ɓa leꞌ kaan Yayros hen, Yéesu hotta an coowaa yakin, ee ɓuwaa ɓaa looyoh, ɓaa fiipoh didóolíꞌ.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ya aassa, woꞌꞌaɓa an:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ɓa ɓaa ciiɓsukki. Waa ennda ɗa, ya méyíꞌtaɓa tóoh ga fooh, ee ya ɓayya paam oomaanaa na eeci na ɓuwaa ɓenseeriɗa. Ya aassa ga daa oomaanaa enoheeɗa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ya ammba oomaanaa ga yahaa, ya woꞌꞌa an:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Kuꞌoomaa-jowukaa dalla kikoluk, ja laakee tíkíis tidaaŋkaah na tanak. Ja jaa tíin. Ɓuwaa jaahliꞌussa lool ga iñaama.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yéesu ɗíŋngaɓa na woꞌeen ciyëgísíꞌ an ken jomooka kiyéeŋ. Lëehíꞌta ya woꞌꞌa an kuꞌoomaakaa onsat ñamah.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.