Gálatas 3

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗú ɓu-Galaat, ɗú lohoyin hel kat, ɓii móoñís hafciigarúu ɓa? Moona déy, ɗú teewuunun bi leerin lañ ga hasciigarúu Yéesu Kiristaa yaa daayu ga kuraanaaɗa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mi waaꞌ ɗú taassoo ga iñii mi meekissúu yii doŋ: kitaabuk iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa kërí onndúu kilaas ga Helii yiselaꞌíꞌyiinoo, kigëm Hewhewii winéwíꞌwii ɗú kelohɗa kërí onndúuka?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ɗú mín na kilohoƴ hel fodaama? Dii ɗú dalin moꞌ-moꞌ kiyaakaaꞌ ga Helii yiselaꞌíꞌyiiɗa, ɗú waaꞌ kimëeñjoh kiyaakaaꞌ diima ga dooliciigarúune?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kon dii ɗú kooꞌɗa tóoh enin sooye? Iñaama mínoo kiꞌen sooƴ kay!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kooh yóoskíꞌ Helii yiselaꞌíꞌyii ga ɗookkúu, ya tumi kíntaan ga ɗuuƴcúunaa, dii ɗu taabuk iñii Waasii Móyíis nakohɗa tah ya tumkanoo, dii ɗú keloh Hewhewii winéwíꞌwii ɗú gëmmba gaɗa tahka?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ɗu malakohatka ga Abaraham. Këyítfaa woꞌ ga looci an: «Abaraham aƴca hafci ga Kooh ee Kooh abohhari ɓoꞌ yijúwíꞌ ndaga ngëmaa ya laak gariɗa.»
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Kon ínohat gaka an: ɓuwii gëm ga Koohɗa ɓërí doŋ bok ga níilaa Abaraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ee sah, balaa daranaa Këyítfaa waayukɗeera ɓéeɓ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa an Kooh hayɓa kiꞌaboh ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ndaga ngëmaagaɓa ɓa laakan gariɗa. Kërí tah bíduunun ga Këyítfaa an kuɗewaa Kooh yéegalee Abaraham Hewhewii winéwíꞌwii wii an: «Mi hay kibarkeel heetcii ga ëldúnaɗa tóohca ee koorohan garaa.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abaraham gëmmba ee Kooh barkeellari. Fodaama ɓéeɓ ɓuwaa gëmɗa Kooh barkeelinɓa fodaa daa ya barkeelee Abarahamɗa.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 En kiꞌenaa, ɓuwii ayuk ga kitum iñii Waasii Móyíis nakohɗa, ɓa ɓii ga kisaŋkuꞌ, ndaga Këyítfaa woꞌ an: «Ɓéeɓ ɓaa dëkkii ga kitaabuk tóoh iñcii bídu ga Waasii Móyíisɗanaa, ɓaama saŋkuꞌat.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ee leerin sah an kitaabuk iñii Waasii Móyíis nakohɗa tahoo ken kiꞌabu ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíi Kooh, waa Këyítfaa woꞌin an: «Ɓaa Kooh aboh ɓoꞌ yijúwíꞌ ndaga ngëmaa ya laakɗa hay kipes.»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kigëm ga Waasii Móyíis nak bokkii dara na kigëm ga Kooh. Wayee nam kiꞌen sah an: «Ɓaa taabuk iñcii Waasii Móyíis nakohɗanaa pesan gaca.»
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Waasii Móyíis saŋkuꞌeeraruu ee Kiristaa músallaruu ga, ya tíkukka kisaŋkuꞌkaama ga hafci, waa bídu ga Këyítfaa an: «Ɓéeɓ ɓaa apohu kilíku ga kedik, ɓaama saŋkuꞌat.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ennda fodaama doonaa baarkeelaa Kooh dígee Abaraham, koorohha ga Yéesu Kiristaaɗa leꞌ bi ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa. Ee ɓan, ɗu ɓéeɓpuu, ga ngëmii ɗu laak ga Koohɗa, ɗu laas ga Helii yiselaꞌíꞌyii ya dígoheeɗa.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mbokcii, malakat ga dii ɓuwii tumiɗa. Kifiiliimunkaa pokohu, binaa ka kooꞌ ga waasaa, ken mínooka kisaŋ ee ken mínoo kiɓaat dara ga.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kooh nak dígee Abaraham na níilaagari. Këyítfaa woꞌꞌii an: «na ɓuwaa bok ga níilaagaraaɗa», en fan ɓa ɓiyewin. Wayee ɓoꞌ yíinoo doŋ yërí woꞌu: «na níilaagaraa», ee Kiristaanii yërí.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kon iñii yii yërí mi waaꞌ kiwoꞌ: Kooh ɗewee kipokoh kifiiliimun na Abaraham, ee ka kooꞌta waas. Kifiiliimunkaama enin dii tíkíis titéeméeꞌ-nikiis na tidaaŋkaah-kaahay (430), Kooh hannda kihaydoh Waasii Móyíis. Kon Waasii Móyíis mínoo kipëkís kifiiliimunkaa kaama, wa nís iñaa Kooh dígoheeɗa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 En an Waasii Móyíis wërí oni ɓoꞌ kilam ga Koohaa, kon ensissii dígaa Kooh dígoheeɗa onohika. Ee moona déy, Kooh kooroh ga dígaa ya dígee Abarahamɗa, barkeellari.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Kon Waasii Móyíis wa enohu ya? Wa ɓaatu ga hen doonaa wa teeɓ ɓuwii faŋ iñcii ɓa tumi ee ɓa këldúki iñcii Kooh nakohɗa. Ee iñaama laakan bi ga daa níilii Abaraham Kooh dígoheeɗa hayohan. Waasiima, Kooh yërí yóoskíꞌwa ga ɓuwii, koorohha ga malaakacaagari, ɓa eꞌtawa Móyíis yaa enee ga díkaanti Kooh na ɓuwiiɗa.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ga loo iñaa dígohseeɗa, ɓuwii hídírohu ga iñaamaɗa ɓa ɓoꞌ yíinoo, ee Kooh yërí woꞌu da, kon soolukissii ɓaa tíidan ga díkaantaa.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kon Waasii Móyíis ɗaloh hen na iñcii Kooh dígoheeɗane? Óꞌóo kay! Enee an laakin waasaa yóoskíru, waa mín kiꞌeroh kipes kayoh-kayohɗanaa, eneenaa Kooh ɓewan ɓuwii taabuk Waasii Móyíisɗa ya abohɓa ɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Wayee Këyítfaa woꞌin an ɓuwii ɓéeɓɓa baakaaꞌ laginɓa pat, en ɗanaa ɓuwii gëm ga Yéesu Kiristaaɗa doŋ ɓërí laasan ga iñaa Kooh dígoheeɗa ee koorohan ga ngëmaa ɓa laakɗa.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Balaa jamaanaa kigëm ga Yéesu Kiristaa hayanaa, Waasii Móyíis lageeru hen pat, wa waa sek daa Kooh ínohluhannduu kigëmkaama.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Fodaama Waasii Móyíis wërí níireeruu bi ga daa Kiristaanii hayan, en ɗanaa ga ngëmii ɗu laak gariɗa, Kooh abohuu ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Waa kigëm ga Kiristaanii leꞌin, ɗu soolukissii níirohaa yaama.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 En kiꞌenaa, ɗú ɓéeɓpúu, ɗú ɓii ɗú gëm ga Yéesu Kiristaa ee ɗú en nari wíinooɗa, ɗú ɓitowu Kooh.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ɗú ɓéeɓpúu ɓan, ɗú bëtísiꞌu ga teekii Kiristaanii, kërí tah, ɗú enin nari wíinoo ga fíkíi Kooh.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kon laakissii an yii yaawúuꞌ, yii enndii yaawúuꞌ. Laakissii an yii ñaam, yii enndii ñaam. Laakissii ɓan an yii ɓeti, yii ƴaal, ndaga ɗú ɓéeɓpúu ɗú wíinoo ga Yéesu Kiristaa.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 En lak Kiristaanii yërí laakkúunaa, ɗú bok ga níilii Abaraham ee ɗú hay kilam iñaa Kooh dígee Abarahamɗa.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.