Gálatas 3

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗú ɓu-Galaat, ɗú lohoyin hel kat, ɓii móoñís hafciigarúu ɓa? Moona déy, ɗú teewuunun bi leerin lañ ga hasciigarúu Yéesu Kiristaa yaa daayu ga kuraanaaɗa.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Mi waaꞌ ɗú taassoo ga iñii mi meekissúu yii doŋ: kitaabuk iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa kërí onndúu kilaas ga Helii yiselaꞌíꞌyiinoo, kigëm Hewhewii winéwíꞌwii ɗú kelohɗa kërí onndúuka?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ɗú mín na kilohoƴ hel fodaama? Dii ɗú dalin moꞌ-moꞌ kiyaakaaꞌ ga Helii yiselaꞌíꞌyiiɗa, ɗú waaꞌ kimëeñjoh kiyaakaaꞌ diima ga dooliciigarúune?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Kon dii ɗú kooꞌɗa tóoh enin sooye? Iñaama mínoo kiꞌen sooƴ kay!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Kooh yóoskíꞌ Helii yiselaꞌíꞌyii ga ɗookkúu, ya tumi kíntaan ga ɗuuƴcúunaa, dii ɗu taabuk iñii Waasii Móyíis nakohɗa tah ya tumkanoo, dii ɗú keloh Hewhewii winéwíꞌwii ɗú gëmmba gaɗa tahka?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ɗu malakohatka ga Abaraham. Këyítfaa woꞌ ga looci an: «Abaraham aƴca hafci ga Kooh ee Kooh abohhari ɓoꞌ yijúwíꞌ ndaga ngëmaa ya laak gariɗa.»
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kon ínohat gaka an: ɓuwii gëm ga Koohɗa ɓërí doŋ bok ga níilaa Abaraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ee sah, balaa daranaa Këyítfaa waayukɗeera ɓéeɓ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa an Kooh hayɓa kiꞌaboh ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ndaga ngëmaagaɓa ɓa laakan gariɗa. Kërí tah bíduunun ga Këyítfaa an kuɗewaa Kooh yéegalee Abaraham Hewhewii winéwíꞌwii wii an: «Mi hay kibarkeel heetcii ga ëldúnaɗa tóohca ee koorohan garaa.»
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Abaraham gëmmba ee Kooh barkeellari. Fodaama ɓéeɓ ɓuwaa gëmɗa Kooh barkeelinɓa fodaa daa ya barkeelee Abarahamɗa.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 En kiꞌenaa, ɓuwii ayuk ga kitum iñii Waasii Móyíis nakohɗa, ɓa ɓii ga kisaŋkuꞌ, ndaga Këyítfaa woꞌ an: «Ɓéeɓ ɓaa dëkkii ga kitaabuk tóoh iñcii bídu ga Waasii Móyíisɗanaa, ɓaama saŋkuꞌat.»
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ee leerin sah an kitaabuk iñii Waasii Móyíis nakohɗa tahoo ken kiꞌabu ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíi Kooh, waa Këyítfaa woꞌin an: «Ɓaa Kooh aboh ɓoꞌ yijúwíꞌ ndaga ngëmaa ya laakɗa hay kipes.»
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Kigëm ga Waasii Móyíis nak bokkii dara na kigëm ga Kooh. Wayee nam kiꞌen sah an: «Ɓaa taabuk iñcii Waasii Móyíis nakohɗanaa pesan gaca.»
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Waasii Móyíis saŋkuꞌeeraruu ee Kiristaa músallaruu ga, ya tíkukka kisaŋkuꞌkaama ga hafci, waa bídu ga Këyítfaa an: «Ɓéeɓ ɓaa apohu kilíku ga kedik, ɓaama saŋkuꞌat.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ennda fodaama doonaa baarkeelaa Kooh dígee Abaraham, koorohha ga Yéesu Kiristaaɗa leꞌ bi ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa. Ee ɓan, ɗu ɓéeɓpuu, ga ngëmii ɗu laak ga Koohɗa, ɗu laas ga Helii yiselaꞌíꞌyii ya dígoheeɗa.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Mbokcii, malakat ga dii ɓuwii tumiɗa. Kifiiliimunkaa pokohu, binaa ka kooꞌ ga waasaa, ken mínooka kisaŋ ee ken mínoo kiɓaat dara ga.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kooh nak dígee Abaraham na níilaagari. Këyítfaa woꞌꞌii an: «na ɓuwaa bok ga níilaagaraaɗa», en fan ɓa ɓiyewin. Wayee ɓoꞌ yíinoo doŋ yërí woꞌu: «na níilaagaraa», ee Kiristaanii yërí.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Kon iñii yii yërí mi waaꞌ kiwoꞌ: Kooh ɗewee kipokoh kifiiliimun na Abaraham, ee ka kooꞌta waas. Kifiiliimunkaama enin dii tíkíis titéeméeꞌ-nikiis na tidaaŋkaah-kaahay (430), Kooh hannda kihaydoh Waasii Móyíis. Kon Waasii Móyíis mínoo kipëkís kifiiliimunkaa kaama, wa nís iñaa Kooh dígoheeɗa.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 En an Waasii Móyíis wërí oni ɓoꞌ kilam ga Koohaa, kon ensissii dígaa Kooh dígoheeɗa onohika. Ee moona déy, Kooh kooroh ga dígaa ya dígee Abarahamɗa, barkeellari.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kon Waasii Móyíis wa enohu ya? Wa ɓaatu ga hen doonaa wa teeɓ ɓuwii faŋ iñcii ɓa tumi ee ɓa këldúki iñcii Kooh nakohɗa. Ee iñaama laakan bi ga daa níilii Abaraham Kooh dígoheeɗa hayohan. Waasiima, Kooh yërí yóoskíꞌwa ga ɓuwii, koorohha ga malaakacaagari, ɓa eꞌtawa Móyíis yaa enee ga díkaanti Kooh na ɓuwiiɗa.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ga loo iñaa dígohseeɗa, ɓuwii hídírohu ga iñaamaɗa ɓa ɓoꞌ yíinoo, ee Kooh yërí woꞌu da, kon soolukissii ɓaa tíidan ga díkaantaa.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Kon Waasii Móyíis ɗaloh hen na iñcii Kooh dígoheeɗane? Óꞌóo kay! Enee an laakin waasaa yóoskíru, waa mín kiꞌeroh kipes kayoh-kayohɗanaa, eneenaa Kooh ɓewan ɓuwii taabuk Waasii Móyíisɗa ya abohɓa ɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Wayee Këyítfaa woꞌin an ɓuwii ɓéeɓɓa baakaaꞌ laginɓa pat, en ɗanaa ɓuwii gëm ga Yéesu Kiristaaɗa doŋ ɓërí laasan ga iñaa Kooh dígoheeɗa ee koorohan ga ngëmaa ɓa laakɗa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Balaa jamaanaa kigëm ga Yéesu Kiristaa hayanaa, Waasii Móyíis lageeru hen pat, wa waa sek daa Kooh ínohluhannduu kigëmkaama.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Fodaama Waasii Móyíis wërí níireeruu bi ga daa Kiristaanii hayan, en ɗanaa ga ngëmii ɗu laak gariɗa, Kooh abohuu ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Waa kigëm ga Kiristaanii leꞌin, ɗu soolukissii níirohaa yaama.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 En kiꞌenaa, ɗú ɓéeɓpúu, ɗú ɓii ɗú gëm ga Yéesu Kiristaa ee ɗú en nari wíinooɗa, ɗú ɓitowu Kooh.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ɗú ɓéeɓpúu ɓan, ɗú bëtísiꞌu ga teekii Kiristaanii, kërí tah, ɗú enin nari wíinoo ga fíkíi Kooh.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kon laakissii an yii yaawúuꞌ, yii enndii yaawúuꞌ. Laakissii an yii ñaam, yii enndii ñaam. Laakissii ɓan an yii ɓeti, yii ƴaal, ndaga ɗú ɓéeɓpúu ɗú wíinoo ga Yéesu Kiristaa.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 En lak Kiristaanii yërí laakkúunaa, ɗú bok ga níilii Abaraham ee ɗú hay kilam iñaa Kooh dígee Abarahamɗa.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.