Gálatas 3
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC
1 Ɗú ɓu-Galaat, ɗú lohoyin hel kat, ɓii móoñís hafciigarúu ɓa? Moona déy, ɗú teewuunun bi leerin lañ ga hasciigarúu Yéesu Kiristaa yaa daayu ga kuraanaaɗa.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Mi waaꞌ ɗú taassoo ga iñii mi meekissúu yii doŋ: kitaabuk iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa kërí onndúu kilaas ga Helii yiselaꞌíꞌyiinoo, kigëm Hewhewii winéwíꞌwii ɗú kelohɗa kërí onndúuka?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ɗú mín na kilohoƴ hel fodaama? Dii ɗú dalin moꞌ-moꞌ kiyaakaaꞌ ga Helii yiselaꞌíꞌyiiɗa, ɗú waaꞌ kimëeñjoh kiyaakaaꞌ diima ga dooliciigarúune?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Kon dii ɗú kooꞌɗa tóoh enin sooye? Iñaama mínoo kiꞌen sooƴ kay!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Kooh yóoskíꞌ Helii yiselaꞌíꞌyii ga ɗookkúu, ya tumi kíntaan ga ɗuuƴcúunaa, dii ɗu taabuk iñii Waasii Móyíis nakohɗa tah ya tumkanoo, dii ɗú keloh Hewhewii winéwíꞌwii ɗú gëmmba gaɗa tahka?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ɗu malakohatka ga Abaraham. Këyítfaa woꞌ ga looci an: «Abaraham aƴca hafci ga Kooh ee Kooh abohhari ɓoꞌ yijúwíꞌ ndaga ngëmaa ya laak gariɗa.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kon ínohat gaka an: ɓuwii gëm ga Koohɗa ɓërí doŋ bok ga níilaa Abaraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ee sah, balaa daranaa Këyítfaa waayukɗeera ɓéeɓ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa an Kooh hayɓa kiꞌaboh ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ndaga ngëmaagaɓa ɓa laakan gariɗa. Kërí tah bíduunun ga Këyítfaa an kuɗewaa Kooh yéegalee Abaraham Hewhewii winéwíꞌwii wii an: «Mi hay kibarkeel heetcii ga ëldúnaɗa tóohca ee koorohan garaa.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abaraham gëmmba ee Kooh barkeellari. Fodaama ɓéeɓ ɓuwaa gëmɗa Kooh barkeelinɓa fodaa daa ya barkeelee Abarahamɗa.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 En kiꞌenaa, ɓuwii ayuk ga kitum iñii Waasii Móyíis nakohɗa, ɓa ɓii ga kisaŋkuꞌ, ndaga Këyítfaa woꞌ an: «Ɓéeɓ ɓaa dëkkii ga kitaabuk tóoh iñcii bídu ga Waasii Móyíisɗanaa, ɓaama saŋkuꞌat.»
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ee leerin sah an kitaabuk iñii Waasii Móyíis nakohɗa tahoo ken kiꞌabu ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíi Kooh, waa Këyítfaa woꞌin an: «Ɓaa Kooh aboh ɓoꞌ yijúwíꞌ ndaga ngëmaa ya laakɗa hay kipes.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Kigëm ga Waasii Móyíis nak bokkii dara na kigëm ga Kooh. Wayee nam kiꞌen sah an: «Ɓaa taabuk iñcii Waasii Móyíis nakohɗanaa pesan gaca.»
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Waasii Móyíis saŋkuꞌeeraruu ee Kiristaa músallaruu ga, ya tíkukka kisaŋkuꞌkaama ga hafci, waa bídu ga Këyítfaa an: «Ɓéeɓ ɓaa apohu kilíku ga kedik, ɓaama saŋkuꞌat.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ennda fodaama doonaa baarkeelaa Kooh dígee Abaraham, koorohha ga Yéesu Kiristaaɗa leꞌ bi ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa. Ee ɓan, ɗu ɓéeɓpuu, ga ngëmii ɗu laak ga Koohɗa, ɗu laas ga Helii yiselaꞌíꞌyii ya dígoheeɗa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mbokcii, malakat ga dii ɓuwii tumiɗa. Kifiiliimunkaa pokohu, binaa ka kooꞌ ga waasaa, ken mínooka kisaŋ ee ken mínoo kiɓaat dara ga.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kooh nak dígee Abaraham na níilaagari. Këyítfaa woꞌꞌii an: «na ɓuwaa bok ga níilaagaraaɗa», en fan ɓa ɓiyewin. Wayee ɓoꞌ yíinoo doŋ yërí woꞌu: «na níilaagaraa», ee Kiristaanii yërí.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Kon iñii yii yërí mi waaꞌ kiwoꞌ: Kooh ɗewee kipokoh kifiiliimun na Abaraham, ee ka kooꞌta waas. Kifiiliimunkaama enin dii tíkíis titéeméeꞌ-nikiis na tidaaŋkaah-kaahay (430), Kooh hannda kihaydoh Waasii Móyíis. Kon Waasii Móyíis mínoo kipëkís kifiiliimunkaa kaama, wa nís iñaa Kooh dígoheeɗa.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 En an Waasii Móyíis wërí oni ɓoꞌ kilam ga Koohaa, kon ensissii dígaa Kooh dígoheeɗa onohika. Ee moona déy, Kooh kooroh ga dígaa ya dígee Abarahamɗa, barkeellari.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kon Waasii Móyíis wa enohu ya? Wa ɓaatu ga hen doonaa wa teeɓ ɓuwii faŋ iñcii ɓa tumi ee ɓa këldúki iñcii Kooh nakohɗa. Ee iñaama laakan bi ga daa níilii Abaraham Kooh dígoheeɗa hayohan. Waasiima, Kooh yërí yóoskíꞌwa ga ɓuwii, koorohha ga malaakacaagari, ɓa eꞌtawa Móyíis yaa enee ga díkaanti Kooh na ɓuwiiɗa.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ga loo iñaa dígohseeɗa, ɓuwii hídírohu ga iñaamaɗa ɓa ɓoꞌ yíinoo, ee Kooh yërí woꞌu da, kon soolukissii ɓaa tíidan ga díkaantaa.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Kon Waasii Móyíis ɗaloh hen na iñcii Kooh dígoheeɗane? Óꞌóo kay! Enee an laakin waasaa yóoskíru, waa mín kiꞌeroh kipes kayoh-kayohɗanaa, eneenaa Kooh ɓewan ɓuwii taabuk Waasii Móyíisɗa ya abohɓa ɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíici.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Wayee Këyítfaa woꞌin an ɓuwii ɓéeɓɓa baakaaꞌ laginɓa pat, en ɗanaa ɓuwii gëm ga Yéesu Kiristaaɗa doŋ ɓërí laasan ga iñaa Kooh dígoheeɗa ee koorohan ga ngëmaa ɓa laakɗa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Balaa jamaanaa kigëm ga Yéesu Kiristaa hayanaa, Waasii Móyíis lageeru hen pat, wa waa sek daa Kooh ínohluhannduu kigëmkaama.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Fodaama Waasii Móyíis wërí níireeruu bi ga daa Kiristaanii hayan, en ɗanaa ga ngëmii ɗu laak gariɗa, Kooh abohuu ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Waa kigëm ga Kiristaanii leꞌin, ɗu soolukissii níirohaa yaama.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 En kiꞌenaa, ɗú ɓéeɓpúu, ɗú ɓii ɗú gëm ga Yéesu Kiristaa ee ɗú en nari wíinooɗa, ɗú ɓitowu Kooh.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Ɗú ɓéeɓpúu ɓan, ɗú bëtísiꞌu ga teekii Kiristaanii, kërí tah, ɗú enin nari wíinoo ga fíkíi Kooh.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Kon laakissii an yii yaawúuꞌ, yii enndii yaawúuꞌ. Laakissii an yii ñaam, yii enndii ñaam. Laakissii ɓan an yii ɓeti, yii ƴaal, ndaga ɗú ɓéeɓpúu ɗú wíinoo ga Yéesu Kiristaa.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 En lak Kiristaanii yërí laakkúunaa, ɗú bok ga níilii Abaraham ee ɗú hay kilam iñaa Kooh dígee Abarahamɗa.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.