Gálatas 2
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC
1 Waa ennda ɗa, tíkíis tidaaŋkaah na tinikiis tíkka ga, mi ɓoyukka Yéerúsaleem, mi na Barnabaas. Mi ɓaydohha Tít ɓan.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mi kaꞌta daama ndaga Kooh yërí ínohlukoheeroo an mi jomin da kikaꞌ. Ɓuwaa kuliyuk ga jaangucaamaɗa, mi laakka saawal naɓa ɓa haŋɓa. Mi ɓéestíꞌtaɓa Hewhewii winéwíꞌwii mi yéegaloh ga ɗuuƴ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa. Mi tum iñaama ndaga mi waaréeríi iñaa mi sodee ga kilëgëy na iñii mi lëgëy watiɗa en sooƴ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ee Tít, yii taabee narooɗa, ya iñaa Gerek ee ken sah gítínndiiri kigúruk.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Laakka ga ɗuuƴcíi ɓuwaa tíksee hafɓa ɓimbok-kerceen ee saboh, ɓa abee an ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa jomuunun kigúruku. Ɓuwaama hayee ga ɗuuƴcíi kiɗeñtuk kiꞌínoh jamaa ɗí laak ga kitaabuk Yéesu Kiristaaɗa ɓa meƴdohhíi ga. Ee fodaama ɓa ɓoƴkidohhíi ga kiꞌen ñaam Waasii Móyíis.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Wayee ɗí onndiiɓa hal ga fen, doonaa kayohfaa ga Hewhewii winéwíꞌwiiɗa tesiꞌtúu.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Laakeera ɓiɓoꞌ ɓaa tíku an ɓërí wëñ kilaak solu. Wayee iñaa ɓa eneeɗa ɓíttiiroo ndaga ɓuwii ɓéeɓɓa wíinoo ga Kooh. Ɓuwaama tíksee an ɓërí wëñ kilaak soluɗa tíkussii woꞌeen ga lëgëyaagoo.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Hanaa kay ɓa nam kihot sah an Kooh yërí díŋkaanndoo lëgëy kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii ga ɗuuƴ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa fodaa daa ya nak Peeꞌ kiyéegalohwa ga ɗuuƴ yaawúuꞌcaaɗa.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 En kiꞌenaa, Kooh yaa tum Peeꞌ apotaaꞌ, wossari ga yaawúuꞌciiɗa, yërí tummboo apotaaꞌ ɓan, wossaroo ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Saak na Peeꞌ na Saŋ, ɓii abu kiꞌen fodii jíp ga jaangiiɗa, tookuunun an Kooh yërí ɓëwíꞌtoo, eꞌtaroo kilëgëy iñaama. Ɓa eꞌtaríi kon yah, mi na Barnabaas kiteewoh an ɗí wíinoo. Fodaama ɓéeɓpíi ɗí júwohha ga an, ɗí, ɗí aawan ga ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa, ɓa, ɓa aaw ga yaawúuꞌcaa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Enaama yíinoo doŋ yaa ɓa kíimeeríi, yërí en kifoñ hel ga ɓuwaa en ga jaangaagaɓa ga Yéerúsaleem ee laaksoo daraɗa. Ee iñaama mi tuukka ga kitummbi.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Peeꞌ nak hayya teeraa Añcoos, mi tapukohha nari ga fíkíi ɓéeɓ ndaga ya calee kiñaꞌ hen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 En kiꞌenaa, balaa ɓuwaa Saak wosee Añcoosɗa hayunaa, Peeꞌ daanee kiñami na ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa. Wayee daa ɓuwaama hayee, ya meƴca ga, ya íissa kiñami naɓa ndaga ya niikee yaawúuꞌcaama gëmu ga Yéesu ee ɓa faꞌ ga kigúrukkaaɗa.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yaawúuꞌcaa tes gëmu ga Yéesuɗa aasussa ga iñaa Peeꞌ enukoh yaama, bi ga Barnabaas sah ɓaydohussa ga kiɗúkohkaagaɓa kaama.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Daa mi hotee an enukeenaagaɓa waama júɓpii ee taammbii na kayohfii Hewhewii winéwíꞌwii, mi tapukohha na Peeꞌ ga fíkíi ɓéeɓ, mi woꞌꞌari an: «Fu yii fu en yaawúuꞌ ee fu foñin dii yaawúuꞌ pesiɗa, fu taabukka kipeskii ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, fu gítínoh ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa ya ga kitaabuk kipeskii yaawúuꞌcii?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ɗí, ɗí límu yaawúuꞌ, ɗí enndii ɓitumoh-baakaaꞌ en fan ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Wayee nak, ɗí ínohin an ɓoꞌ-súusúus, kigëm ga Yéesu Kiristaa doŋ tahanndi kiꞌen ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíi Kooh, wayee enndii kiꞌayuk ga kitum iñaa Waasii Móyíis nakohɗa. Ɗí nak, ɗí gëmin ga Yéesu Kiristaa doonaa ngëmaagaríi ga Kiristaa waama onndíi kiꞌen ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíi Kooh, wayee enoo an ɗí ayuk ga kitum iñii Waasii Móyíis nakohɗa. Ndaga kiꞌayuk ga kitum iñii Waasii Móyíis nakohɗa tahoo ken kiꞌen ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíi Kooh.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Wayee binaa en an ga dii ɗí heel kiꞌen ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fikíi Kooh, ndaga Kiristaaniiɗa, ɗí nam kiꞌabu ɓitumoh-baakaaꞌ fodii ɓuwii enussii yaawúuꞌɗanaa, waama lak Yéesu yërí amɗohhíi ga kitum baakaare? Múk, iñaama kay mínoo kiꞌen.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 En kiꞌenaa, binaa mi ɓúuk Waasii Móyíis, lëehíraa mi ɓoƴkis, mi tuukiriswanaa, kon mi namin kiꞌen ɓaa saŋ kitaabuk waas.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Waasii Móyíis onndoo kilëehɗuk kipes gawa, en ɗanaa mi mín kipes ga iñaa Kooh waaꞌɗa. Mi daaƴdohuunun na Kiristaa ga kuraanaa.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Fodaama, enissii an mi ga kihaffoo mi yërí en na kipes, wayee Kiristaanii yërí en na kipes garoo. Kipeskiigoo wati, fodii ɓoꞌ-súusúus, mi peska ga kigëm ga Kiristaanii, Kowukii Kooh, ka kii ka waaꞌtaroo, bi mi tahhari kitook kiꞌeroh kumuunkaagariɗa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mi sagoo múk yërmaandaa Kooh, ndaga binaa en an Waasii Móyíis wërí onohi kiꞌen ɓoꞌ yijúwíꞌ ga fíkíi Koohaa, kon Yéesu Kiristaa kaanin sooƴ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.