Filipenses 2

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Man enii ɗú en wíinoo na Kiristaaniiɗa dëlɗin hellúu ga tóoh, kiwaaꞌkii ya waaꞌtúuɗa daasin keeñnjúu ee Helii yiselaꞌíꞌyii oninndúu kitaaboh, yaa en ɓéeɓ waaꞌ mooroomci, laak yërmaandi gari.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Kon júwohat ga díkaantirúu, ɗú waaroh, ɗú bok hel, ɗú bok halaat. En ɗanaa, keeñnjoo soos seɓ.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Kaa tumat dara kiheel kikuliyuk ɓimooroommbúu wala kiheel ndamaa enndii tús, wayee namat haffúu kiyóoskíꞌ hen, ɓaa en ɓéeɓ tík mooroomci daa paafin daa ya tík hafciɗa.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kaa eemat rek ga kiheel iñaa gën garúu, yaa en ɓéeɓ halaatat ga iñaa gën ga mooroomci ɓan.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ɓayat ɓadukeenaa man na waa Yéesu Kiristaa teeweerúuɗa.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ya mos kiꞌen Kooh wayee ya mosoo kinookuk kihín na Kooh.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Wayee ya nammba kifoñ na kihafci tóoh iñaa ya laakeeɗa, ya tummba hafci súrga.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ya yóoskíꞌta hafci, ya teewohha kikelohiꞌ Kooh bi ga kikaan, kikaan sah ga kuraanaa.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Kërí tah, Kooh ɓëwíꞌtari, ya hanohha ɓéeɓ ɗook, ya eꞌtari teek waa wëñ kiyak teekoo teek.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 En ɗanaa, ga teekii Yéesu Kiristaa, ɓéeɓ bok kiƴíꞌ ga fíkíici, ennda ga asamaan, ennda ga kakayfii, ennda ga fíldoo kakayfii,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ee yaa en ɓéeɓ meƴdoh ga kúuwci an Yéesu Kiristaa yërí en Haꞌmudii. Fodaama, Kooh, Paamudii laak Ndam.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kon nak, ɗú ɓii mi keeñukinɗa, ɗú ɓii saycaa en tóoh ɗú kelohɗeeraroo, ga waa mi en narúuɗa, wëñattoo kikelohiꞌ wati, hídaa ga dii mi enissii narúuɗa tóoh. Lëgëyat kiteewoh an ɗú múcin, taam na kiniik Kooh, na kiꞌeꞌti céeꞌ wiyaak.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 En kiꞌenaa, Kooh yërí lëgëyi ga ɗuuƴcúu, kiꞌonndúu kimín kiwaaꞌ na kitum iñaa taaboh na iñii ya natɗa.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Iñaa ɗú tum tóoh nak, kaa taabat ga na kicapatuk wala kiñaꞌsukoh.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 En ɗanaa, ɗú laakoo sík, ɗú set wic, ɗú en ɓitowu Kooh taa laakoo dara iñaa ɓoꞌ woꞌan gaɓa yibóníꞌ ee ɗú kíndohsoo ga ɓuwii ga ëldúna júwussii ee ɓa ɓiɓoꞌ ɓibóníꞌɗa.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ɗú jom kimelic ga ɗuuƴ ɓuwii fodii dii olcii melici ga asamaanɗa, ɗú haydohiꞌɓa Woꞌeenii onohi kipesɗa. Binaa ɗú tum iñaamanaa, mi hayyúu kimín kindamukoh, bëríinaa Kiristaanii hayisanɗa. Ee iñaama hay kiteewoh an iñii mi daƴɗa na iñcii mi sonɗa enndii sooƴ.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Luu enee an mi apsan hen, ñífiigoo aamuk doonaa ngëmii ɗú laak ga Koohɗa mat, ee mi man na anah waa akitohu na sarah waa tumɗu Kooh, mi neɓlukin ga iñaama ee mi neɓluk ga narúu ɗú ɓéeɓpúu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ɗú ɓan, neɓlukat fodaama ee ɗú bok naroo kineɓluk.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mi abin yaakaaꞌ kiwosohhúu Tímotée ga iñaa maañanndii, neɓ Yéesu, Haꞌmudiinaa. En ɗanaa helloo mín kidal ga iñaa ya ƴahhoo kiɓéestíꞌ ga loorúuɗa.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Enndii Tímotéenaa, mi laakoo ken dii ɓaa bok naroo kiɓítuk na kihalaati garúu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ɓii tesɗa tóohɓa, hafɓa wëñɓa kiɓít loo Yéesu Kiristaa.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ɗú ga kihaffúu, ɗú ínohin an Tímotée teewohin dii ya hín kiꞌam bi yëgísin ga lëgëyii kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii ee ya taabin naroo ga fodii kowu na paamci.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Kon, yërí mi am yaakaaꞌ kiwossi garúu, mi laaki iñaa leeꞌtoo ga iñii mi enukohɗanaa.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ee mi abin yaakaaꞌ wiyëgísíꞌ an Haꞌmudii hayyoo kiꞌon, mi hayyúu kiwaaknee, mi ɓan, ga iñaa maañanndii.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Mi abin an mi jominndúu kiwosohis Epaforodít, mbok-kerceeniigaruu, yii mi bok nari ga lëgëyii na lebirii kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii, ee ɗú woseeri garoo kihaydohiꞌtoo iñaa mi dímalukohanɗa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Ya waarin lool kihotissúu ɗú ɓéeɓpúu ee dii ɗú kelohin an ya ɗúukoolee henɗa, ɓítinndi bi hëpin.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 En kiꞌenaa, ya ɗúukooleera bi ya deeƴca kikaan. Wayee, Kooh laakka yërmaandi gari. Ee ya yërëmmbiiri haŋci doŋ, wayee bi ga mi ɓan, doonaa keeñnjoo leehoo lool.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kërí tah, mi wosohhúuri ga iñaa wëñ kigaaw doonaa ɗú hottinaa keeñnjúu soos ee mi ga kihaffoo helloo mín kidal.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kon binaa ya hayaa, toputuꞌatti na keeñ wisóosíꞌ ee ɗú abohhi fodii mbok-kerceen ga Haꞌmudii. Ɓuwum fodum gariɗa ɗú jominɓa kiꞌeꞌ céeꞌ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Tesee ga jutuut ya kaan ndaga kilëgëyiꞌ Kiristaanii tahka, ee ya tooneera kumuunkaagari ga wii ya haydohiꞌtoo dímalaa, ɗú ga kihaffúu, ɗú mínéeríiroowa kihaydohiꞌɗa.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.