Filipenses 1

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi Pool na Tímotée, ɗí, súrgacii Yéesu Kiristaa, ɗí ɓërí bínndúu këyítfii fii, ɗú ɓéeɓpúu ɗú ɓii ɗú en ɓuu Kooh, ɗú dëk teerum Filiip ee ɗú en wíinoo na Yéesu Kiristaaɗa; ɗú na ɓuwum kuliyuk ga jaangiiɗa na ɓii amɗohɓa ga lëgëyiiɗa.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Mi yii kíim Kooh Paamudiigaruu, ya na Yéesu Kiristaa Haꞌmudiigaruu, ɓa barkeellúu, ɓa onndúu jam.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Saycaa heliigoo kaꞌ garúu tóoh, mi gërëm Koohyii mi gëmɗa.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Ee saycaa mi kíimiꞌtúu Kooh tóoh, mi taabi ga na keeñ wisóosíꞌ,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 ndaga ɗú amɗohinndoo dijófíꞌ ga kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii, aboh ga besaa ɗú aas ga ngëmiiɗa bi ga wati.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Iñii yii wóorinndoo: Kooh, yii dalin kitum lëgëyii wijófíꞌ wii wiima ga ɗuuƴcúuɗa haywa kitumi bi ga daa wa matan ga bëríinaa Yéesu Kiristaa haysanɗa.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Binaa ɗú ɓéeɓpúu, mi halaat iñuma garúunaa, mi ëldohhii ndaga mi ekinndúu ga keeñiigoo. En kiꞌenaa, ɗú abin ga lëgëyii Kooh sassoo kitumɗa, ee ɗú ɓéeɓpúu ɗú hotin kijofkiigari ya laak garuuɗa. Ɗú ɓii tumka, hídaa dii mi en ga kasuɗa, ee ɗú ɓii tumka ga dii mi lebiroh kituukiꞌ Hewhewii winéwíꞌwii, mi yaa jangatwa ga daa mi wëñ kimínɗa.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Ehee! Ɓéeɓpúu, mi waarinndúu lool fodii dii Yéesu Kiristaa waaꞌtuuɗa. Ee iñaama Kooh ínohin an kayoh.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Iñii yii, yërí mi kíimiꞌtúu Kooh: Mi kíim kiwaarohkii en ga keeñnjúuɗa wëñ kiyak, aaw fíkíi, ɗú wëñ kiꞌínoh kayoh-kayohɗa, ee ɗú mín kiꞌínohsoh iñaa en tóoh.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Fodaama, ɗú hay kimín kiꞌínoh iñaa gënɗa, doonaa bëríinaa Kiristaanii hayisanɗa, ɗú en ɓiɓoꞌ ɓisétíꞌ, ee ken laakoo iñaa ya woꞌan garúu yibóníꞌ.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Kipeskiigarúu, kooroh ga Yéesu Kiristaa, ka líif na tumeen cijúwíꞌ, caa ndaman Kooh ee ca kañiri.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Mbokcii, mi waaꞌ ɗú ínoh an iñii dallooɗa nam kiꞌon Hewhewii winéwíꞌwii kiɓaat kisíw.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Karin sah bi ɓéeɓ soldaaꞌcii watuki kaanfii gúwernëeꞌɗa na ɓéeɓ ɓuwii ɓíinoo ínohuunun diima an kisúrgaꞌuk ga Kiristaanii tah mi lagu ga kasu.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ee iñii wëñ kiyewin ga mbok-kerceenciiɗa, daa ɓa hotee an mi laguunun ga kasu, ɓa wëñnja kiꞌam Haꞌmudii, ee iñaama ɓaattaɓa fít bi ɓa ɓii yéegaloh woꞌeenii Kooh ee ɓa niikoo dara ga.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Laakin gaɓa nak ee kayoh, ɓuwaa en na kijangat ga teekii Kiristaanii ee kiꞌiñaadohhoo na kiheel nookoh ekɓa ga. Ɓíinoo nak, ɓii jangat ee ɓa tumka na keeñ wisétíꞌ.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ɓuwii mi mëeñjoh kiwoꞌ ɓii taabu ga na kiwaaroh. Ɓa ínohin an Kooh yërí sassoo kilebiroh kituukiꞌ Hewhewii winéwíꞌwii.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ɓuwii mi ɗeɓ kiwoꞌɗa nak, enndii keeñ wisétíꞌ ekɓa ga, wayee ɓa heel kinookoh doŋ. Ɓa halaat fodaama kiɓaattoo coonu ga dii mi en ga kasuɗa.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Iñaama ɓa tum ga helɓaɗa, waa wa jof, waa wa joffii tóoh, dara ɓíttiiroo ga! Iñii laak soluɗa wërí en an Kiristaanii yii yéegalohu; mi yii neɓluk ga ee mi hay ɗa kiwëñ kineɓluk ga.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 En kiꞌenaa, wóorinndoo híl an iñcii mi daƴɗa onanndoo kimúc ndaga kíimcii ɗú kíimɗiroo Koohɗa na ɓan amɗohii Helii Yéesu Kiristaa amɗohirooɗa.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Mi abin yaakaaꞌ wiyëgísíꞌ an mi kaciꞌanndii múk ga fíkíi Kooh. Hanaa kay, ennda diimaɗa ee bi taaꞌ, waa mi kaan waa mi pes, mi laakan hel widëlíꞌ, ee fodaama mi hay kiteewoh kiyakkii ndamii Kiristaanii ga ɓéeɓ kipeskiigoo.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 En kiꞌenaa, mi ga kihaffoo, Kiristaanii en kipeskiigoo ee kikaan ɓaatanndoo hen.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ee en lak mi lís kipesaa, mi mín kiɓaat kilaak jeriñ, kon mi jom ya kitanuk?
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Mi nak, mi laak hel kanak: mi waarin kimeyoh ga kipeskii kii, mi ennee na Kiristaa. Iñaama yërí gën garoo fúuf.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Wayee iñaa wëñ kilaak soluɗa wërí en mi tes ga ëldúna ndaga ɗú.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Iñaama wóorinndoo ee mi ínohin an mi hay kites, mi en narúu ɗú ɓéeɓpúu kiꞌamɗohhúu doonaa ɗú aaw fíkíi ga ngëmii, ee keeñnjúu soos ga ngëmii ɗú laakɗa.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Fodaama, binaa mi hayis garúunaa, ɗú hay kiɓaat kindamukoh Yéesu Kiristaa ndaga mi.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ga iñaa mín kilaak tóoh, pesat fodii dii Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Kiristaa nakoh kaɗa. En ɗanaa, waa mi hayyúu kiwaaknee, waa mi en diliis tóoh, mi hay kimín kikeloh an ɗú bokin hel ee ɗú bokin fít wíinoo kilebiroh kituukiꞌ ngëmii Hewhewii winéwíꞌwii haydohɗa.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Mi hay kikeloh ɓan an ɗú niikoo ɓuwii heñohirúuɗa. Iñaama nak hayɓa kiteeɓ an ɓa aaw ga kisaŋkuꞌuk, teeɓɓa ɓan an ɗú, ɗú aaw ga kimúc. Ee iñaama meyoh ga Kooh.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 En kiꞌenaa, Kooh yërí onndúu, eemmbii rek ga kigëm ga Kiristaanii, wayee bi ga kitook kisodalu ndaga Kiristaanii.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Fodaama, ɗú naroo, ɗu ɓërí bok lebirii, wa wíinoo ee wa wërí ɗú hotee mi lebirohee kuɗewaa ee wërí ɗú keloh mi lís lebiroh.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.