Filemom 1

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi Pool, mi yii mi lagu ga kasu ndaga lëgëyii Yéesu Kiristaaɗa, mi na mbokkuu Tímotée, ɗí ɓërí bínndaa këyítfii fii, fu Fílemoŋ, fu yii ɗí keeñukin ee fu taam naríi ga lëgëyiiɗa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ɗí ɓii këñíꞌtaa, fu na ɓan mbokiigaruu yiɓetiyii, Apfíyaa, na Arkíp yii taam naruu ga lebirii kituukiꞌ ngëmiiɗa, na ɓan ɓuwum gëmin ga Yéesu ee hídírukohsi ga kaanfuɗa.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Mi yii kíim Kooh, Paamudiigaruu, ya na Yéesu Kiristaa, Haꞌmudii, ɓa barkeellúu, ɓa onndúu jam.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Saycaa mi kíim Kooh tóoh, helloo kaꞌ garaa ee mi gërëmi Koohyii mi jaamukiɗa.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 En kiꞌenaa, mi kelohin ngëmii fu laak ga Yéesu, Haꞌmudiiɗa na dii fu hín kiwaaꞌ ɓuwii en ɓuu Koohɗa.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Mi yii kíim Kooh, kibokkii fu bok naríi ngëmɗa laak jeriñ, en ɗanaa ka onndaa kiwëñ kiꞌínoh iñaa yijófíꞌyaa en tóoh ɗu mín kitumiꞌ Kiristaaɗa.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Mbokii, en kiꞌenaa, kiwaaꞌkii fu waaꞌ ɓuwiiɗa soosin keeñnjoo lool ee dëlɗin helloo ndaga dii fu yii daas keeñcii ɓuwii en ɓuu Koohɗa.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Kërí tah, laakin iñaa mi waaꞌ fu tumiꞌtoo. Ee hídaa ga dii Kiristaanii oninndoo kimínndaa kiꞌebil fu tummbiɗa tóoh,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 mi kíimanndaa hen, ndaga kiwaarohkii en ga díkaantiruuɗa. Mi tumka, mi Pool, mi guꞌgiꞌin ee mi yii lagussa ga kasu ndaga kilëgëyiꞌ Yéesu Kiristaaɗa.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mi kíimmbaa ndaga Onesím, yii mi am fodii kowuroo, ee mi en paamci ga ngëmii aboh dii ga kasii mi lagohuɗa.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kuɗewaa, ya laakɗéeríiraa jeriñ, wayee diimaɗa, ya hayyaa kilaakiꞌ jeriñ lool fodii ya laakiꞌtoo jeriñɗa.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ya ga kihafci, mi yii ɓoƴkidohhi garaa, wayee man na mi ɓoƴkidoh keeñiigoo sah-sah.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Mi waareerari kitëhdoh dii, ga yahaaroo, ya amɗohiroo ga lëgëyaa fu jomee kitumɗa, waa mi yii lagussa ga kasu ndaga kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Wayee mi waaꞌtii kitum dara ee fu taammbii ga, doonaa, iñii yijófíꞌyii fu tumɗanndooɗa enoo gítín garaa, wayee wa en iñaa newanndaa hen.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Heƴna sah, Onesím hëgísohu naraa iñaa maañnjii, doonaa binaa ya ɓoyukis garaanaa, ɗú en bi taaꞌ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ee ya ensisoo fodii ñaam, wayee ya en iñaa gën kiñaam fúuf: ya ƴah mbok-kerceenaa ɓéeɓ keeñukin. Mi ga kihaffoo, ya en iñaama garoonaa, wëñaa ga fu yuma, ndaga ya yuufu ee ya mbokfu ga ngëmii ɗu laak ga Haꞌmudiiɗa.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Kon en an fu abinndoo fiiliifunaa, tookaari ga kaanfu dijófíꞌ fodii enee minaa.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ee ɓan, en an ya tooñinndaa wala ya ɓayɗinndaa kobotaa, namaaroo kitaabuk.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Mi Pool, mi yërí bínndaa iñuma na yahhoo an: «Mi yërí ƴahhaa kifay.» Enndii an mi waaꞌtaa kiníindís an fu ɓayɗinndoo kobot ɓan, ennda fu ga kihaffu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ee, mbok, dímalaaroo ga iñaama ndaga Haꞌmudii ɗu bokohɗa ee fu dëlíꞌ helloo ndaga dii ɗu en wíinoo na Kiristaaniiɗa.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ga dii mi enndaa na kibínɗa, mi laakin yaakaaꞌ an fu hay kitum iñii mi kíimmbaaɗa. Fu hay kitum sah iñaa paaf iñii mi kíimmbaaɗa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ee ɓan waayukɗaaroo daa mi dëkan. En kiꞌenaa, mi abin yaakaaꞌ an mi hayyúu kiꞌíku ndaga Kooh kelohin iñcii ɗú kíimiꞌtooɗa.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafaraas, yii mi bok nari kilagu ga kasii ndaga lëgëyii Yéesu Kiristaaɗa, yii këñíꞌtúu ga.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marka na Arístarka na Demaas na Lúkkaa, ɓii taam naroo ga lëgëyiiɗa, ɓii këñíꞌtaa ga ɓan.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mi yii kíim Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu, barkeellúu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.