Colossenses 2

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En kiꞌenaa, ɗú ɓuu teerii Koloos, mi waarin ɗú ínoh lebirii wiméeskíꞌwii mi enndúu na kilebirohiꞌɗa. Mi yii lebirohiꞌ ɓan ɗú ɓuu teerii Lawodísée na ɓan ɓuwum ɓíinoo mosooroo kitík hasɗa.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Mi lebiroh doonaa Kooh dëlíꞌ hellúu, ɗú waaroh, ɗú en wíinoo, ɗú laak kiñaañ kimëtíꞌkaa meyoh gari. En ɗanaa ɗú ínoh kúmpafiigari en Kiristaaniiɗa.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Kiristaaniima yërí en dii ɓéeɓ alalcii en Kiñaañkiima na kiꞌínohkiima ɗaakohuɗa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mi woꞌꞌúu iñuma, doonaa ken ɗúkoorúu na woꞌeen cinéwíꞌ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ee luu enee an faanfii gaa narúu, heliigoo wii narúu. Keeñnjoo soosin ga dii mi hot an taabohumgarúu koorin waas ee ɗú yëgísin ga ngëmii ɗú laak ga Kiristaaɗa.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kon, waa ɗú tookin an Yéesu Kiristaa yërí en Haꞌmudiigarúu, pesat ɗú en wíinoo nari.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Níilciigarúu ga ngëmiiɗa cii yípussa gari, kipeskiigarúu kii tawahussa gari, ngëmiigarúu wëñ kiyëgís taaboh na iñaa ɗú jëgíꞌseeɗa. Kon wëñat kigërëm Kooh dijófíꞌ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Watukat ɓoꞌ fíꞌtúu ga kiheel hamham, kaa en woꞌeen ɗúkoh, kaa enndii tús. Hamhamaama kolkoh ga baah ɓoꞌ-súusúus na ga iñcii ga ëldúna laakin dooli ee ca hotukooɗa. Wa meyohhii ga Kiristaanii.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 En kiꞌenaa, Kooh yii dëkka ga faanfiigari, ya gomin gari.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ee ɗú ɓan, dii ɗú enin wíinoo nariɗa, ya gomin garúu, ya yii ya hanoh ɗook ɓéeɓ iñcii en na kinguuruk, na ɓéeɓ iñcii laakin dooli ee hotukooɗa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ɗú enin ɓuwaa gúrukin ndaga dii ɗú enin wíinoo na Kiristaaɗa. Enndii nak gúrukaa kooroh ga yah ɓoꞌ-súusúus, wayee en gúrukaa meyoh ga Kiristaanii, ee wa nísin kiɓoꞌkiigaruu ëewdohhuu ga kitum baakaaꞌɗa.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ɗú acuunun nari, ga wii ɗú bëtísiꞌuɗa, ee ga kiꞌenndúu wíinoo nari, ɗú mílísin nari ɓan. Iñaama laakin ndaga ɗú gëmin ga doolii Kooh mílísiꞌti ga ɓuwaa kaaninɗa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Kuɗewaa ɗú enee ɓuwaa kaanin ga fíkíi Kooh ndaga lak ya níssii kiɓoꞌkiigaruúu ëewdohirúu ga kitooñɗa. Diimaɗa Kooh oninndúu kipesis na Kiristaanii.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Këyítfaa attiꞌeeruu ndaga ɗu taabukéeríi iñaa fa nakoh kitumɗa, Kooh níiliꞌɗinfa. Man na ya daaƴdohinfa ga kuraanaa Kiristaanii.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Fodaama, Kooh nísin doolii iñcii en ga díkaanti ɗook na kakay en na kinguuruk ee ca kaañukooɗa. Ya wíiñnjaca ga fíkíi ɓéeɓ ɓuwii ga wii ya ɓaŋca na ceenɗa, ya wëtiꞌtaca kiteewoh an ya ɓúukinca ga ɗook kuraanaa Kiristaanii.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kërí tah, kaa tookat ken ñaꞌtúu ga loo ñamah, wala anah, ga loo hew, ga loo baahcii tumsi ga ñiin wiꞌas, wala ga loo bes Sabat.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Iñcaama tóohca nataalee hen rek iñii enee na kihayɗa, wayee kayohfii fii ga Kiristaanii.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ɓuwii woꞌ an faan jomin kisodalu, ee ɓan an malaakacii jomin kijaamukuɗa, kaa onatɓa hal ga haffúu ɓa hoonohhúu kilaak ndam. Ɓa ndamuki iñcii ɓa hoti ee an Kooh yërí teeɓɓacaɗa. Ɓa kuliyuki halaat ɓoꞌ-súusúus, ee ca ekɓa ga kiɓëwíꞌ hafɓa.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ɓa ammbii ga Kiristaanii en hafii kuliyuk ga faanfiiɗa. Ee moona déy, Kiristaanii yërí toputuꞌi faanfii ɓéeɓfa, ya onnda céeꞌcii ga faanfii ɓéeɓca, kiꞌaboh na tëpíscii na tísíltii, bi fa fii yak fodii dii Kooh waaꞌɗa.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Waa ɗú kaandohin na Kiristaanii bi ɗú ɓëgísukin ga iñcii ga ëldúna laakin dooli ee ca hotukooɗa, iñii tah ya ɗú lís kitaabuk iñii ca nakohɗa, en fan ëldúnaaniima ɓay kipessúu? Ɗú ebilohi an:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 «Kaa ɓewat iñii yii!», «Kaa ƴoohat wii!», «Kaa leꞌat ga wúunee!»
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Iñciima, ee ɓoꞌ jeriñukohcanaa ca seeyɗa, ca enndii tús. Ɓuwii doŋ ebilohica kitum, ɓa jëgírohica.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Kayoh, iñcaama nakohu kitumɗa jekin ga kiyóodíroh ɓadukeen wijófíꞌ, ndaga ca ebiloh kiꞌapuk ga kitaabuk baahcii, kiyóoskíꞌ haffu na kisodal faanfu. Ee moona, ca laakoo haf ndaga hoonohoo ɓuwii kitumi iñcii cibóníꞌcii ɓa enukohiɗa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.