Colossenses 2

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En kiꞌenaa, ɗú ɓuu teerii Koloos, mi waarin ɗú ínoh lebirii wiméeskíꞌwii mi enndúu na kilebirohiꞌɗa. Mi yii lebirohiꞌ ɓan ɗú ɓuu teerii Lawodísée na ɓan ɓuwum ɓíinoo mosooroo kitík hasɗa.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mi lebiroh doonaa Kooh dëlíꞌ hellúu, ɗú waaroh, ɗú en wíinoo, ɗú laak kiñaañ kimëtíꞌkaa meyoh gari. En ɗanaa ɗú ínoh kúmpafiigari en Kiristaaniiɗa.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Kiristaaniima yërí en dii ɓéeɓ alalcii en Kiñaañkiima na kiꞌínohkiima ɗaakohuɗa.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mi woꞌꞌúu iñuma, doonaa ken ɗúkoorúu na woꞌeen cinéwíꞌ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ee luu enee an faanfii gaa narúu, heliigoo wii narúu. Keeñnjoo soosin ga dii mi hot an taabohumgarúu koorin waas ee ɗú yëgísin ga ngëmii ɗú laak ga Kiristaaɗa.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Kon, waa ɗú tookin an Yéesu Kiristaa yërí en Haꞌmudiigarúu, pesat ɗú en wíinoo nari.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Níilciigarúu ga ngëmiiɗa cii yípussa gari, kipeskiigarúu kii tawahussa gari, ngëmiigarúu wëñ kiyëgís taaboh na iñaa ɗú jëgíꞌseeɗa. Kon wëñat kigërëm Kooh dijófíꞌ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Watukat ɓoꞌ fíꞌtúu ga kiheel hamham, kaa en woꞌeen ɗúkoh, kaa enndii tús. Hamhamaama kolkoh ga baah ɓoꞌ-súusúus na ga iñcii ga ëldúna laakin dooli ee ca hotukooɗa. Wa meyohhii ga Kiristaanii.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 En kiꞌenaa, Kooh yii dëkka ga faanfiigari, ya gomin gari.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ee ɗú ɓan, dii ɗú enin wíinoo nariɗa, ya gomin garúu, ya yii ya hanoh ɗook ɓéeɓ iñcii en na kinguuruk, na ɓéeɓ iñcii laakin dooli ee hotukooɗa.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ɗú enin ɓuwaa gúrukin ndaga dii ɗú enin wíinoo na Kiristaaɗa. Enndii nak gúrukaa kooroh ga yah ɓoꞌ-súusúus, wayee en gúrukaa meyoh ga Kiristaanii, ee wa nísin kiɓoꞌkiigaruu ëewdohhuu ga kitum baakaaꞌɗa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ɗú acuunun nari, ga wii ɗú bëtísiꞌuɗa, ee ga kiꞌenndúu wíinoo nari, ɗú mílísin nari ɓan. Iñaama laakin ndaga ɗú gëmin ga doolii Kooh mílísiꞌti ga ɓuwaa kaaninɗa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kuɗewaa ɗú enee ɓuwaa kaanin ga fíkíi Kooh ndaga lak ya níssii kiɓoꞌkiigaruúu ëewdohirúu ga kitooñɗa. Diimaɗa Kooh oninndúu kipesis na Kiristaanii.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Këyítfaa attiꞌeeruu ndaga ɗu taabukéeríi iñaa fa nakoh kitumɗa, Kooh níiliꞌɗinfa. Man na ya daaƴdohinfa ga kuraanaa Kiristaanii.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Fodaama, Kooh nísin doolii iñcii en ga díkaanti ɗook na kakay en na kinguuruk ee ca kaañukooɗa. Ya wíiñnjaca ga fíkíi ɓéeɓ ɓuwii ga wii ya ɓaŋca na ceenɗa, ya wëtiꞌtaca kiteewoh an ya ɓúukinca ga ɗook kuraanaa Kiristaanii.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kërí tah, kaa tookat ken ñaꞌtúu ga loo ñamah, wala anah, ga loo hew, ga loo baahcii tumsi ga ñiin wiꞌas, wala ga loo bes Sabat.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Iñcaama tóohca nataalee hen rek iñii enee na kihayɗa, wayee kayohfii fii ga Kiristaanii.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ɓuwii woꞌ an faan jomin kisodalu, ee ɓan an malaakacii jomin kijaamukuɗa, kaa onatɓa hal ga haffúu ɓa hoonohhúu kilaak ndam. Ɓa ndamuki iñcii ɓa hoti ee an Kooh yërí teeɓɓacaɗa. Ɓa kuliyuki halaat ɓoꞌ-súusúus, ee ca ekɓa ga kiɓëwíꞌ hafɓa.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ɓa ammbii ga Kiristaanii en hafii kuliyuk ga faanfiiɗa. Ee moona déy, Kiristaanii yërí toputuꞌi faanfii ɓéeɓfa, ya onnda céeꞌcii ga faanfii ɓéeɓca, kiꞌaboh na tëpíscii na tísíltii, bi fa fii yak fodii dii Kooh waaꞌɗa.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Waa ɗú kaandohin na Kiristaanii bi ɗú ɓëgísukin ga iñcii ga ëldúna laakin dooli ee ca hotukooɗa, iñii tah ya ɗú lís kitaabuk iñii ca nakohɗa, en fan ëldúnaaniima ɓay kipessúu? Ɗú ebilohi an:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «Kaa ɓewat iñii yii!», «Kaa ƴoohat wii!», «Kaa leꞌat ga wúunee!»
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Iñciima, ee ɓoꞌ jeriñukohcanaa ca seeyɗa, ca enndii tús. Ɓuwii doŋ ebilohica kitum, ɓa jëgírohica.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Kayoh, iñcaama nakohu kitumɗa jekin ga kiyóodíroh ɓadukeen wijófíꞌ, ndaga ca ebiloh kiꞌapuk ga kitaabuk baahcii, kiyóoskíꞌ haffu na kisodal faanfu. Ee moona, ca laakoo haf ndaga hoonohoo ɓuwii kitumi iñcii cibóníꞌcii ɓa enukohiɗa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.