Colossenses 2
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH
1 En kiꞌenaa, ɗú ɓuu teerii Koloos, mi waarin ɗú ínoh lebirii wiméeskíꞌwii mi enndúu na kilebirohiꞌɗa. Mi yii lebirohiꞌ ɓan ɗú ɓuu teerii Lawodísée na ɓan ɓuwum ɓíinoo mosooroo kitík hasɗa.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Mi lebiroh doonaa Kooh dëlíꞌ hellúu, ɗú waaroh, ɗú en wíinoo, ɗú laak kiñaañ kimëtíꞌkaa meyoh gari. En ɗanaa ɗú ínoh kúmpafiigari en Kiristaaniiɗa.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Kiristaaniima yërí en dii ɓéeɓ alalcii en Kiñaañkiima na kiꞌínohkiima ɗaakohuɗa.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Mi woꞌꞌúu iñuma, doonaa ken ɗúkoorúu na woꞌeen cinéwíꞌ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ee luu enee an faanfii gaa narúu, heliigoo wii narúu. Keeñnjoo soosin ga dii mi hot an taabohumgarúu koorin waas ee ɗú yëgísin ga ngëmii ɗú laak ga Kiristaaɗa.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Kon, waa ɗú tookin an Yéesu Kiristaa yërí en Haꞌmudiigarúu, pesat ɗú en wíinoo nari.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Níilciigarúu ga ngëmiiɗa cii yípussa gari, kipeskiigarúu kii tawahussa gari, ngëmiigarúu wëñ kiyëgís taaboh na iñaa ɗú jëgíꞌseeɗa. Kon wëñat kigërëm Kooh dijófíꞌ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Watukat ɓoꞌ fíꞌtúu ga kiheel hamham, kaa en woꞌeen ɗúkoh, kaa enndii tús. Hamhamaama kolkoh ga baah ɓoꞌ-súusúus na ga iñcii ga ëldúna laakin dooli ee ca hotukooɗa. Wa meyohhii ga Kiristaanii.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 En kiꞌenaa, Kooh yii dëkka ga faanfiigari, ya gomin gari.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ee ɗú ɓan, dii ɗú enin wíinoo nariɗa, ya gomin garúu, ya yii ya hanoh ɗook ɓéeɓ iñcii en na kinguuruk, na ɓéeɓ iñcii laakin dooli ee hotukooɗa.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ɗú enin ɓuwaa gúrukin ndaga dii ɗú enin wíinoo na Kiristaaɗa. Enndii nak gúrukaa kooroh ga yah ɓoꞌ-súusúus, wayee en gúrukaa meyoh ga Kiristaanii, ee wa nísin kiɓoꞌkiigaruu ëewdohhuu ga kitum baakaaꞌɗa.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ɗú acuunun nari, ga wii ɗú bëtísiꞌuɗa, ee ga kiꞌenndúu wíinoo nari, ɗú mílísin nari ɓan. Iñaama laakin ndaga ɗú gëmin ga doolii Kooh mílísiꞌti ga ɓuwaa kaaninɗa.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Kuɗewaa ɗú enee ɓuwaa kaanin ga fíkíi Kooh ndaga lak ya níssii kiɓoꞌkiigaruúu ëewdohirúu ga kitooñɗa. Diimaɗa Kooh oninndúu kipesis na Kiristaanii.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Këyítfaa attiꞌeeruu ndaga ɗu taabukéeríi iñaa fa nakoh kitumɗa, Kooh níiliꞌɗinfa. Man na ya daaƴdohinfa ga kuraanaa Kiristaanii.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Fodaama, Kooh nísin doolii iñcii en ga díkaanti ɗook na kakay en na kinguuruk ee ca kaañukooɗa. Ya wíiñnjaca ga fíkíi ɓéeɓ ɓuwii ga wii ya ɓaŋca na ceenɗa, ya wëtiꞌtaca kiteewoh an ya ɓúukinca ga ɗook kuraanaa Kiristaanii.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kërí tah, kaa tookat ken ñaꞌtúu ga loo ñamah, wala anah, ga loo hew, ga loo baahcii tumsi ga ñiin wiꞌas, wala ga loo bes Sabat.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Iñcaama tóohca nataalee hen rek iñii enee na kihayɗa, wayee kayohfii fii ga Kiristaanii.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ɓuwii woꞌ an faan jomin kisodalu, ee ɓan an malaakacii jomin kijaamukuɗa, kaa onatɓa hal ga haffúu ɓa hoonohhúu kilaak ndam. Ɓa ndamuki iñcii ɓa hoti ee an Kooh yërí teeɓɓacaɗa. Ɓa kuliyuki halaat ɓoꞌ-súusúus, ee ca ekɓa ga kiɓëwíꞌ hafɓa.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ɓa ammbii ga Kiristaanii en hafii kuliyuk ga faanfiiɗa. Ee moona déy, Kiristaanii yërí toputuꞌi faanfii ɓéeɓfa, ya onnda céeꞌcii ga faanfii ɓéeɓca, kiꞌaboh na tëpíscii na tísíltii, bi fa fii yak fodii dii Kooh waaꞌɗa.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Waa ɗú kaandohin na Kiristaanii bi ɗú ɓëgísukin ga iñcii ga ëldúna laakin dooli ee ca hotukooɗa, iñii tah ya ɗú lís kitaabuk iñii ca nakohɗa, en fan ëldúnaaniima ɓay kipessúu? Ɗú ebilohi an:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 «Kaa ɓewat iñii yii!», «Kaa ƴoohat wii!», «Kaa leꞌat ga wúunee!»
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Iñciima, ee ɓoꞌ jeriñukohcanaa ca seeyɗa, ca enndii tús. Ɓuwii doŋ ebilohica kitum, ɓa jëgírohica.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Kayoh, iñcaama nakohu kitumɗa jekin ga kiyóodíroh ɓadukeen wijófíꞌ, ndaga ca ebiloh kiꞌapuk ga kitaabuk baahcii, kiyóoskíꞌ haffu na kisodal faanfu. Ee moona, ca laakoo haf ndaga hoonohoo ɓuwii kitumi iñcii cibóníꞌcii ɓa enukohiɗa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.