Colossenses 1

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi Pool, mi apotaaꞌ Yéesu Kiristaa ee Kooh yërí waaꞌka. Mi na Tímotée mbokiigaruu ga ngëmiiɗa, ɗí ɓërí bínndúu këyítfii fii.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ɗí ɓii këñíꞌtúu, ɗú ɓuwii en ɓuu Kooh ga teerii Koloos, ee ɗú en mbok-kerceen ɓiwóoríꞌ ga dii ɗú enin wíinoo na Kiristaaɗa. Mi yii kíim Kooh, Paamudiigaruu barkeellúu, ya onndúu jam.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ɗí dëk ga kigërëm Kooh, Paamudii Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu, saycaa ɗí kíimiꞌtúu Kooh tóoh.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 En kiꞌenaa, ɗí kelohin ngëmii ɗú laak ga Yéesu Kiristaaɗa. Ɗí kelohin ɓan dii ɗú hín kiwaaꞌ ɓéeɓ ɓuwii enu ɓuu Koohɗa.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Fodaama, iñii ɗú yaakaaꞌ kilaas ee Kooh faaniꞌtúu ga asamaanɗa yërí tah ka. Ee yaakaariima, Woꞌeenii wukayohwii en Hewhewii winéwíꞌwii ɗú keloheeɗa, wërí ínohlukohhúuwa.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Hewhewii winéwíꞌwii wiima leꞌin bi garúu ee fodaama wa wii wëñ kitas ga ëldúna tóoh. Wa wii laakiꞌ Kooh jeriñ ga ɓuwii ga dii wa en na kisíw rekɗa ee wa man ɗa garúu ɓan, aboh ga besaa ɗú ɗeɓ kikeloh Hewhewiima woꞌ ga kijofkii Koohɗa ee ɗú ínohhaka kayoh-kayohɗa.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epafaraas, yii ɗí keeñukin ee bok naríi ga lëgëyiiɗa, jëgíꞌtúu iñaama. Ya súrga Yéesu Kiristaa yiwóoríꞌ, ya eniꞌtúu duma ee ya yum tum lëgëyumgari dumaɗa.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ya woꞌinndíi ɓan kiwaarohkii Helii yiselaꞌíꞌyii tum garúuɗa.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Kërí tah, ɗí ɓan iñaa ɗí kelohee loorúu bi wati, ɗí dëk ga kíimiꞌtúu Kooh. Ɗí kíimiri, ya kooroh ga Helii yiselaꞌíꞌyii, ya líifíꞌtúu na ɓéeɓ kiñaañ na kiꞌínohkaa meyoh gariɗa. En ɗanaa ɗú mín kiꞌínoh bi jof iñii ya waaꞌɗa.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 En ɗanaa, ɗú mín kipes ga iñaa neɓ Haꞌmudii, ɗú tumi iñaa ya waaꞌ ga iñaa en tóoh. Ɗú tumi tumeen wijófíꞌ waa en tóoh ee ɗú wëñi kiɓaat kiꞌínoh Kooh.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ɗí ɓii kíim Kooh ya onndúu dooliigari taam na ndamɗa, wa yëgísíꞌtúu, doonaa ga coonufaa mínndúu kitíkuk tóoh, ɗú ɓaat kiguuꞌguuluk na kimúuñ, taam na keeñ wisóosíꞌ.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Gërëmat Kooh, Paamudii, ya yii ya onndúu kimín kilaak ɓak ga iñcii cijófíꞌcii ya faaniꞌ ɓuwii en ɓuuci, ga nguuraagari taam na leeꞌlaatɗa.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ya teꞌinnduu ga doolii ñúusii, ya ekkaruu ga nguurii Kowukiigarii ya keeñukɗa.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Kowukiima kërí laassuu, baakaaꞌciigaruu bayalussaruu.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kiristaanii yërí nataal Kooh yii hotukoo na hasɗa. Yërí en saawii ee ya hanoh ɗook ga tóoh iñcii sakuɗa.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 En kiꞌenaa, ɓéeɓ iñcii Kooh sakɗa kooroh gari. Ennda iñcii ga asamaanɗa na cii ga kakayfiiɗa, cii hotukin na cii hotukooɗa, cii en kinguuruk ee ca kaañukooɗa, cii kuliyuk ga tóoh ee ca toon dooliɗa. Kooh sakin tóoh kooroh gari, ee tíkin tóoh ga yahci.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Balaa dara sakunaa lak ya enin, ee yërí tuukiꞌ iñaa enin tóoh.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ya yërí en hafii faanfii; ee jaangii en faanfiima. Ya yërí en dalaarii, yii ɗeɓ kimílís ga ɓuwaa kaaninɗa doonaa ya hanoh ɗook ga tóoh.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 En kiꞌenaa, neɓ Kooh hen ya líiffa muut ga Kowukiigari.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ee kooroh gaka, ya júwohɗin ɓu-ëldúna ɓéeɓɓa na hafci: ennda ga kakayfii ennda ga asamaan. Ya haydohiꞌta ɓéeɓ jam kooroh ga ñífaa Kowukaagari aamuk ga kuraanaaɗa.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ɗú ɓan, kuɗewaa, ɗú enee sagac ga Kooh. Ɗú enee ɓuwaa sagoh na Kooh ndaga halaatcaagarúu na tumeencaagarúu cibóníꞌcaa ɗú enukoheeɗa.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Diimaɗa, Kooh júwohɗinndúu na hafci, kooroh ga kikaankaa Kowukiigari, kii hay, ɓayya faan ɓoꞌ-súusúusɗa. En ɗanaa, Kooh onndúu kiꞌen ɓiɓoꞌ ɓiselaꞌíꞌ ga fíkíici, ɓaa laakoo sík ee ken laakoo iñaa ya woꞌan gaɓa yibóníꞌ.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Kon nak, ɗú jom kidëk kigëm ga Yéesu, ɗú am bi yëgís ee ɗú soofoo fenoo ga. Dara hanat kinís ga hellúu yaakaarii meyoh ga Hewhewii winéwíꞌwii ɗú kelohɗa. Hewhewii winéwíꞌwii wiima yéegalohu ga ɓaa en ɓéeɓ ga ëldúna, ee mi Pool, mi en súrga kiyéegalohwa.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Diimaɗa, keeñnjoo soosin ga coonucii mi daƴ ee laakɗinndúu jeriñɗa. Coonuciima mi daƴ ga faanndooɗa, mi ɓaatca ga caa Yéesu dayeeɗa, ee mi tumka ndaga jaangii en faanfiigariɗa.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Mi enin súrga ga jaangiima kitum sasii Kooh nakkooɗa: ennda kiyéegallúu Woꞌeeniigari bi mat sëk.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Woꞌeeniima wërí en kúmpafii ɗaakkee ga ɓéeɓ ga jamaanucii tóoh paafɗa. Wayee diimaɗa, Kooh teewinwa ɓuwii en ɓuuciɗa.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ya waareeɓa kiꞌínohlukoh ndamiigari leehoo enee ga kúmpafiima ya faaniꞌ ɓéeɓ ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa. Kúmpafaama fërí fii: Kiristaanii yii garúu ee iñaama oninndúu kilaak yaakaaꞌ kilaas ga ndamii Kooh.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Kiristaaniima, yërí ɗí jangati ɓaa en ɓéeɓ, yërí ɗí yéegali ɓaa en ɓéeɓ, yërí ɗí jëgíri ɓaa en ɓéeɓ taam na kiñaañkii meyoh ga Koohɗa. En ɗanaa, ɓaa tuuk ga fíkíi Kooh ɓéeɓ en ɓoꞌ yimëtíꞌ ndaga daa ya enin wíinoo na Kiristaaɗa.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Iñaama nak yërí tahhoo kison ga kilebiroh. Ee mi lebirohoh doolii Kiristaa onndooɗa. Wa wii lëgëy yiyaak ga ɗuuƴcoo.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.