Apocalipse 2

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓaa yaama woꞌissaroo an:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ya woꞌ an: «Mi hotin lëgëyum garaa na coonucii fu dayi gaɗa, na dii fu took kiguuꞌguulukɗa. Mi ínohin an fu woꞌꞌii dara ga ɓoꞌ yibóníꞌ. Ɓuwii tíku hafɓa ɓiꞌapotaaꞌ, ee ɓa enndii apotaaꞌɗa, fu malaksukohinɓa dijófíꞌ bi fu ínohin an ɓa ɓikaakoh-saboh.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Mi ínohin an fu tookin kiguuꞌguuluk: teekiigoo calalinndaa kidaƴ coonufaa en ɓéeɓ ee fu mosoo kisoof fenoo ga.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Wayee nak mi hayyaa kiñaꞌ ga enaama yíinoo: yërí en an fu keeñukissiiroo fodaa daa fu keeñukeeroo kuɗewaaɗa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Kon níindísuka ga daa fu ɗëegískohɗa, fu súpít kipesfu, fu ɓoyukis kitum fodaa daa fu tumee kuɗewaaɗa. Binaa fu saŋ kisúpít kipesfunaa, mi hay kihay garaa, mi ɓewoh lampu-wúrúusiigaraa ga ɗekatii wa tofohuɗa.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Wayee fu neɓlohinndoo ga iñii yii: fodiigoo, fu sagohin na iñcaa ɓuwaa Nikolaa tumiɗa.»
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ɓéeɓ ɓaa fu laakin nof kikelohaa, súkúrukaa iñcii Helii yiselaꞌíꞌyii woꞌ, ëewdoh ga jaanguciiɗa. Ɓéeɓ ɓaa fu lebiroh bi fu meƴ ga coonucii na ndamaa, mi hayyaa kiꞌon fu ñam ga towutaa kedikkaa onohi kipes, en ga dëraa Koohɗa.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ɓaa yaama woꞌissaroo an:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ya woꞌ an: «Mi hotin iñii fu daƴɗa na dii fu laakooɗa. En kiꞌenaa, fu yërí en haꞌ-alal kayoh-kayohɗa. Mi ínohin ɓan iñcii cibóníꞌcii ɓuwii woꞌi garaaɗa. Ɓuwii woꞌiraacaɗa, ɓa ɓay teekaa yaawúuꞌ, ee ɓa enndii yaawúuꞌ: jaangu-yaawúuraagaɓa iñaa mbooloo Seytaani.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kaa niik dara ga coonucii fu ƴah kidaƴɗa. Malka, hay kilaak garúu ɓaa Seytaani ek kasu, kinat ngëmaagari. Fodaama, ɗú hay kidaƴ coonu bi en bes cidaaŋkaah. Leenaa abaa ga ngëmiigaraa bi ga kikaan. En ɗanaa, mi hayyaa kiꞌon kipeskaa leehoo taaꞌɗa, ka en neehalaagaraa.»
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ɓéeɓ ɓaa fu laakin nof kikelohaa, súkúrukaa iñcii Helii yiselaꞌíꞌyii woꞌ, ëewdoh ga jaanguciiɗa. Ɓaa fu lebiroh bi fu meƴ ga coonucii na ndamaa, fu ínohanndii coonucaa kikaankaa kukanakkaa.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ɓaa woꞌissaroo an:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ya woꞌ an: «Mi ínohin dum fu dëkɗa. Seytaani yíp nguuriigari da, wayee tahhii bi fu líssa kiꞌam ga teekiigoo. Ee ga kúllúu duma, dum Seytaani dëkohɗa, Antípas, yii woꞌee ga fíkíi ɓéeɓ an ya yuurooɗa, ya apohsee da, wayee tahhii bi fu sooffa fenoo ga ngëmii fu laak garooɗa.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Wayee nak laakin iñcaa mi ƴahhaa kiñaroh: fu laakin duma ɓuwaa taabuk jëgírohaa Balam. Balam jëgíree Balak daa ya kooran bi ya ɗúk ɓu-Isarayeel, ya ekɓa ga kiñam koynohkaa sarahohu ga koofcaa, na kiꞌaas kifaanuk na ɓaa en ɓéeɓ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ee ɓan, fu laakin duma ɓuwaa taabuk iñcii ɓuwaa Nikolaa jëgírohiɗa.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Kon súpítaa kipeskiigaraa; fu tummbiikanaa, mi hay kihay garaa diima-diima, mi heñoh na ɓuwaama na kalaɓfii meyoh ga kúuwkiigooɗa.»
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kon ɓéeɓ ɓaa fu laakin nof kikelohaa, súkúrukaa iñcii Helii yiselaꞌíꞌyii woꞌ, ëewdoh ga jaanguciiɗa. Ɓaa fu lebiroh bi fu meƴ ga coonucii na ndamaa, mi hayyaa kiꞌon ñamahaa woꞌu maan, ee wa ɗaakukinɗa. Mi onndaa ɓan atoh wiyaanaaw waa bíduunun ga ɗookgaa teek wiꞌas waa ken ínohoo, enndii doŋ ɓaa eruwaɗanaa.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ɓaa yaama woꞌissaroo an:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 «Mi hotin lëgëyum garaa na kiwaarohkiigaraa, ngëmiigaraa, kitook kidímalohkii en garaaɗa na kiguuꞌguulukkiigaraa. Mi hotin ɓan an iñii fu tumi diima ga yijófíꞌɗa yërí wëñ yaa kuɗewaa.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Wayee nak, laakin enaama yíinoo yaa mi ñarohhaa: Yërí en an fu íisin Yesabeel, ɓetifum tík hafci sëldíiga-Koohɗa, yum ɗúki súrgacumgooɗa, ya jëgíꞌɓa an ɓa aawat kifaanuk na ɓaa en ɓéeɓ, ɓa ñami koynohkaa sarahohu ga koofcaa.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi oninndi iñaa maañ doonaa ya mín kisúpít kipeskiigari, wayee ya sagin kiꞌíis kibonkum ya tumiɗa.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kon nak, mi hayyi kifaan ga fayaaŋ na mesiklaat ciyaak. Ee ɓuwii faanuki nariɗa, binaa ɓa íissii iñaamanaa mi hayɓa kitík coonu ciméeskíꞌ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mi hay kiꞌap towutiigari. En ɗanaa ɓéeɓ jaangucii hay kiꞌínohu an mi yërí en ɓii ínohin iñaa ɗaakuk ga keeñ ɓoꞌ, na iñaa ya halaatɗa ɓan. Ee ɓaa en ɓéeɓ garúu, mi hayyi kifay iñaa ya tumɗa.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ɗú, ɓuwii ɓíinoo bok ga jaangii Tíyaatíiꞌɗa, ɗú ɓii ɗú taabukkii iñum yibóníꞌyum yuma jëgírohu ee ɗú heellii kiꞌínoh iñcum ɓa teek “cihóotíꞌcum Seytaaniɗa”, mi ƴahhiirúu kikooꞌ enaama yiɓítíꞌ yiliis.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Wayee yëgísat rek ga iñum ɗú amɗa, bi ga daa mi haysan.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Ɓéeɓ ɓaa fu lebiroh bi fu meƴ ga coonucii na ndam ee fu dëk ga kitum iñcii mi nakohɗanaa, mi hayyaa kiꞌon dooli ga ɗook heetcii ɓéeɓca.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Fu hayca kiníiꞌ na ngot pewiñ, fu pookisohca fodii dii kataa-ban pooksiɗa.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ee fodii dii mi laas ga paammboo kimín kitum iñaa en tóohɗa, mi hayyaa kiꞌon ɓan olaa meyi na kím cuutɗa.»
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ɓéeɓ ɓaa fu laakin nof kikelohaa, súkúrukaa iñcii Helii yiselaꞌíꞌyii woꞌ, ëewdoh ga jaanguciiɗa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.