Apocalipse 1

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Këyítfii fii woꞌ ga loo iñcii Kooh eꞌ Yéesu Kiristaa kiteeɓ súrgacaagari, en ɗanaa, ɓa ínoh iñcaa joman kilaak ga iñaa maañanndii. Fodaama, Yéesu Kiristaa wossa malaakaagari ga súrgaci Saŋ, ya ínohlukohhiꞌca.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Saŋ woꞌ an ɓéeɓ iñcii ya ɓéestíꞌɗa, ya hotca hen, ennda iñaa Kooh woꞌ na kayohfii Yéesu Kiristaa seediꞌɗa.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Yewinin múuꞌ ɓaa jagan, na ɓuwaa súkúrukan woꞌeencii ciima meyoh ga Kooh ee ɓa am iñcum bídu ga Këyítfiiɗa. En kiꞌenaa, wahtii abu ca jom kilaakohɗa, deeyin.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Mi Saŋ, mi yërí bínndúu këyítfii fii, ɗú ɓuwii ga jaangucii ciyitnakanakcii ga gohii Aasíiɗa: Kooh yii en, yii enee ee ya ƴah kihayɗa barkeelattúu, ya onndúu jam, ya na helcaagari ciyitnakanakcaa tuuk ga fíkíi baŋ-buuraagariɗa,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 na Yéesu Kiristaa, seedii yiwóoríꞌyii ɗeɓ kimílís ga ɓuwaa kaaninɗa; yii en buurii buuꞌcii ëldúnaɗa. Kiristaaniima waarinnduu, ee ya ɓëgísinnduu ga baakaaꞌciigaruu, kooroh ga ñífaagari aamu fodii sarahɗa.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ya tummbaruu ɓibuuꞌ na ɓisarahoh doonaa ɗu súrgaꞌuk Kooh, Paamudiigari! Ndam na dooli aawat gari bi taaꞌ. Aameen.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Malakatti! Ya yii hay ga ɗuuƴ yaayeelcii, ee ɓéeɓ ɓuwii hayyi kihot na hasɓa, bi ga ɓuwaa maageeri núɓɗa. Ɓéeɓ heetcii ga ëldúnaɗa hay kikodukohu. Ehee, ƴahɗa kilaak deŋ! Aameen.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Haꞌmudii en Koohɗa woꞌ an:
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Mi Saŋ, mbokiigarúu, mi bokin narúu kidaƴ coonu, mi bokin narúu Nguurii Kooh, na kiguuꞌguuluk ga kiꞌennduu wíinoo na Yéesu. Mi toolsee na dooli, mi ɓayussa Patmos, dëkaa giiyaa wíilɗa, ndaga dii mi yéegalohi Woꞌeenii Kooh, mi seediꞌi Yéesu Kiristaaɗa.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Laakka bes, hídoh ga besaa Haꞌmudii jaamukohsiɗa, Helii yiselaꞌíꞌyii sorukkaroo. Mi kelohha ga fenooroo koonaa kaa ríiꞌ didóolíꞌ en fan mbiiɓ wiyaak.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Koonaakaa woꞌꞌaroo an:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Mi heelukka kimalak ɓaa woꞌ narooɗa. Daama, mi hotta tofaaꞌ-lampu-wúrúus ciyitnakanak.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Mi hotta ɓan iñaa man na ɓoꞌ, tuukin ga leeloo lampu-wúrúuscaa ciyitnakanakcaa. Ya ekuk sabadooꞌ síp, waa yoosukin bi ga kotcaa, ya pëkírukin liiɓ wúrúus ga kenohkaa.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Hafaagari na fenfaagari yaanaawin ɗer en fan perkaal. Hascaagari caa bac en fan kiwiikaa jaalohin.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Kotcaagari man na përëmaa útu ga kiwii bi waa melic. Koonaakaagari kaa ríiꞌ en fan yëngëlaa dúuscaa ga giiyaa.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ya abin ga yahaagari ñaabaa tuꞌol tiyitnatanak, ee laakka kalaɓfaa meƴ ga kúuwkaa, ɓakcaa kanakcaa kaañin. Fíkíifaagari faa melic en fan noh njalooꞌ
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Daa mi hoteeri, mi keennda kakay ga kotcaagari, mi mannda na ɓaa kaanin. Waa ennda ɗa, ya tíkka yahaagari ñaabaa ga ɗookkoo, woꞌꞌaroo an:
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Mi yërí en yii en na kipesɗa. Mi kaaneera, mi mílísin ee mi ƴah kipes bi taaꞌ. Mi yërí ɓay kucëwíikii mín kilaŋ na kilëgís kikaankii, ka na ɗekataa ɓuwaa kaanin ɗaakohuɗa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Kon iñcii fu hotɗa, bídaaca ga këyít. Fu bín iñcii en na kilaakɗa na caa tíkan ga, ƴah kilaakɗa.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Tuꞌoltii tiyitnatanaktii fu hot ga yah-ñaabiigooɗa na tofaaꞌ-lampucii ciyitnakanakcii fu hotɗa, mi hayyaa kiteeɓ iñii ca waaꞌ kiwoꞌɗa: tuꞌoltii tiyitnatanaktii teewoh malaakacaa jaangucaa ciyitnakanakcaa; tofaaꞌ-lampucii ciyitnakanakcii teewoh jaangucaa ciyitnakanakcaa.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.