Apocalipse 18

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga waa iñaama paaffa, mi hotta malaaka yiliis yaa yoosukoh asamaan. Ya laakin dooli wiyaak ee leeꞌlaataa meyoh ga ndamaagariɗa gommba ga ëldúna.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ya dalla kiles koonaa kiyaak an:
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 En kiꞌenaa, heetcii ga ëldúnaɗa tóohca anuunun ga biiñiigari en kifaanuk-pakaƴkii kiyaakkii ya enukohɗa. Buuꞌcii ga ëldúnaɗa faankuunun nari, ee kiwaaꞌ moꞌlaat ëldúnakiigari ɓarinɗa onin toonohcii ga ëldúnaɗa kilaak alal ga.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Lëehíꞌta, mi kelohha koonaa kiliis kaa meyoh asamaan an:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Kayoh, baakaaꞌciigari tíkísukohin bi leꞌin asamaan ee Kooh hot ga tumeenciigari cibóníꞌcii.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Íkatti iñii ya tumee ɓuwaaɗa, fayatti waas kanak iñaa ya wútíroheeɗa. Líifɗat kaasaagari na anahaa wëñ kiꞌaay waas kanak waa ya eree ɓuwii kiꞌanɗa.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ga daa ya hídíꞌ kigooñiꞌ hafci ndam na moꞌlaatɗa tóoh, tíkatti iñaa hínɗa ga coonu na kofeel. Ya woꞌ ga ɗuuƴci an: «Mi yii yuŋnga dii dës fodii buuꞌ yiɓeti, mi enndii ɓetifaa ƴah kiñak ƴaal, ee mi ínohanndii múk kitoŋ.»
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Iñaama yërí tahan bi kofeelcii sekkiɗa hídohan kidal ga ɗookci ga bes wíinoo: ennda kikaan, kitoŋ na aꞌ, ee ya hay kitëkíru ga kiwii. Kayoh, Kooh, Haꞌmudii attiꞌiɗa, yërí mín ga tóoh.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ɓéeɓ buuꞌcii ga ëldúna faanuksee nari, bokussa nari kineɓluk ga alalaagariɗa, binaa ɓa hot iifiilii kiwiikii ya ƴah kitëkírohuɗanaa, ɓa hay kifiipoh, ɓa kodukiri.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ɓa hay kiceel palah ndaga kitíit ga coonucaa ya dayanɗa, ee ɓa woꞌi an:
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Toonohcii ga ëldúnaɗa, ɓa ɓan, ɓa hay kiꞌen ga kifiipoh, ɓa kodukiri ndaga ken lomsisoo iñcaa ɓa tooniɗa:
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 ennda wúrúus, hëelís, jamaa na pemi; ennda ɓan píis ciꞌelep-elep, píis cisooy, píis ciyoꞌoh cor cimelic-melic; ennda ɓan heet haangacaa yooɓpii, na enaamacaa hëwírohu sís cooh, na haanga ciséeríꞌ, përëm, pewiñ wala atoh wimóríꞌ waa woꞌsi marba;
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 ennda ɓan safalaah këedíiꞌ na éeñɗaah ciliis, laꞌkoleñ, heet cúuraay ciyewin, biiñ, dúuleen, fëríñ na beli, enoh, baal, pënís, sareet, bi ga ɓiñaam na ɓuwaa abu hen.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Toonohcaama hayyi kiwoꞌ ɓan an:
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Toonohcaa laaku alal ga toonaagaɓa ga teeraamaɗa hay kiceelu palah ndaga kitíit ga coonucaa ya dayanɗa, ɓa fiipohi, ɓa koduki iñaama.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Ɓa hay kiwoꞌ an:
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Wahtii wa wíinoo doŋ, alaliigaraa ɓéeɓwa púdin! Fodaama ɓéeɓ fóolíroh gaalcii, ɓéeɓ ɓuwii aasi gaal kiɓaaɓɗa, ɓuwii lëgëyi ga giiƴɗa na ɓuwii aƴ kipesɓa ga giiƴɗa, ceelussa palah,
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ee daa ɓa hotee iifiilaa tëkíree teeraaɗa, ɓa fiippa an:
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ɓa ɓaa íifuk kakay ga hafcaa, ɓa ɓaa weleluk, ɓa ɓaa fiipoh, ɓa ɓaa koduk iñaama, an:
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Fu asamaanii, neɓlukaa ga dii wa ɗúbíruɗa! Neɓlukat, ɗú ɓuwii en ɓuu Koohɗa, ɗú, apotaaꞌcii, na ɗú sëldíiga-Koohcii. Kayoh, Kooh ëldúkɗinndúu, ya attiꞌinndi.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Waa ennda ɗa, malaaka yilëekíꞌ-dooli ɓeɓpa atoh wiyaak waa man na cii ɗílohsi beliɗa, jaffawa ga giiyaa, woꞌꞌa an:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ken kelohsanndii ga leeloofu típ-halam na koonaa ƴeekoh, mbiiwoh na típoh kúlúɓ. Ken hotsanndii ga leeloofu lëgëyoh, yaa mín kiꞌen tóoh, na kandaŋ këdí.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Leeꞌlaat lampu melicsisoo ga leeloofu, ee ken kelohsisoo ga ɗuuƴfu típuk sëgílook. Toonohciigaraa ɓërí wëñee dooli ga ëldúna, ee luhuseeniigaraa tahin ɓéeɓ heetcii kimúuƴ.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ɓaatta ga, ñífii sëldíiga-Koohcii, na wii ɓuwii en ɓuu Koohɗa, na ɓan wii ɓéeɓ ɓuwii apsee ga ëldúnaɗa, hotukin ga kaanfu, fu Babíloon.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.