3 João 1

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓii mi, yaakii ga jaangiiɗa, ee mi bínndaa këyítfii fii, fiiliiroo Gayus. Mi keeñukinndaa kayoh-kayohɗa.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Fiilii, mi yii kíim Kooh ya onndaa kiꞌaaw fíkíi ga tóoh, ee faanfu soos fodii dii helumgaraa en weceŋɗa.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Laakin mbok-kerceencaa haysee duma, ɓa hayin dii ee ɓa seediꞌin kayohfii fu enukohɗa, an fu yum taabuk kayohfii dijófíꞌ ee fu dëk ga. En kiꞌenaa, keeñnjoo soossa ga seɓ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Mi keloh an oomaaciigoo taabu ga kayohfiinaa, laakkii iñaa hínndoo ɗa kisoos ga keeñ.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Fiilii, fu taam na ngëm ga dii fu tookin kison ga mbok-kerceencii, luu enee sah an ɓa ɓisagac.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ɓuwaa fu dímaleeɗa, ɓa seediꞌin kijofkiigaraa ga fíkíi ɓéeɓ mbok-kerceencii enu diiɗa. Jofin, fu amɗohi ɓuwaa manɗa, bi ɓa mín kiɗíidoh ɓaawaagaɓa fodaa daa Kooh waarohkaɗa.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 En kiꞌenaa, kiyéegaloh teekii Kiristaanii tahɓa kikoluk ee ɓa tookkii kiteꞌ dara iñaa meyoh ga ɓuwii enussii kerceenɗa.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Kon ɗu jomin kidímal ɓuwaama, en ɗanaa, ɗu ek yahhuu ga lëgëyaa ɓa en na kitum en kiyéegaloh kayohfiiɗa.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Mi bídin mbok-kerceencum enu dumaɗa këyít, wayee Yoteref na kihafci tookkii iñaa ɗí woꞌɗa. Ya waaꞌ rek kikuliyuk ga iñaa en tóoh.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Kon, binaa mi hay dumanaa, mi hay kiwoꞌ ga fíkíi ɓéeɓ iñcum ya tumiɗa: ya pokɗinndíi woꞌee cibóníꞌ. Ee ya eemmbii ga iñaama: binaa laak mbok-kerceencaa hayu daamanaa, ya saŋɓa kiꞌek kaanci. Ee ɓaatta ga, ɓuwaa tookɓa kiꞌek ga kaancaagaɓaɗa, ya hoonohɓaka ee ɓa sagaa ya kaalɓa ɓan jaangaa.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Fiilii, kaa taabuk yibóníꞌ, taabukaa yijófíꞌ. Ɓaa tumi iñaa jofin yuu Kooh, ee ɓaa tumi yibóníꞌ ínohoo dara ga Kooh.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Dímitiriyus nak, ɓéeɓ ɓuwii woꞌ yijófíꞌ gari, ee kayohfii sah ya taabukɗa seediꞌinndika. Ɗí ɓan, ɗí seediꞌin iñaama gari, ee fu ínohin an iñii ɗí seediꞌɗa kayoh.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mi yewinin iñcaa mi waaꞌtaa kiwoꞌ, wayee mi waaꞌtiica kibín ga këyít fodii dii.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Mi yaakaarinndaa kihot ga iñaa maañoo, ɗu yuŋ kisaawal ɗu ɓanak. [
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kon jam taabat naraa. Ɓéeɓ fiiliimuncii en diiɗa ɓii këñíꞌtaa ga. Fiiliimuncumgaríi en dumaɗa, këñíraaɓa ga, yaa en ɓéeɓ ga teekaagari.]
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.