3 João 1

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓii mi, yaakii ga jaangiiɗa, ee mi bínndaa këyítfii fii, fiiliiroo Gayus. Mi keeñukinndaa kayoh-kayohɗa.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Fiilii, mi yii kíim Kooh ya onndaa kiꞌaaw fíkíi ga tóoh, ee faanfu soos fodii dii helumgaraa en weceŋɗa.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Laakin mbok-kerceencaa haysee duma, ɓa hayin dii ee ɓa seediꞌin kayohfii fu enukohɗa, an fu yum taabuk kayohfii dijófíꞌ ee fu dëk ga. En kiꞌenaa, keeñnjoo soossa ga seɓ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mi keloh an oomaaciigoo taabu ga kayohfiinaa, laakkii iñaa hínndoo ɗa kisoos ga keeñ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Fiilii, fu taam na ngëm ga dii fu tookin kison ga mbok-kerceencii, luu enee sah an ɓa ɓisagac.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ɓuwaa fu dímaleeɗa, ɓa seediꞌin kijofkiigaraa ga fíkíi ɓéeɓ mbok-kerceencii enu diiɗa. Jofin, fu amɗohi ɓuwaa manɗa, bi ɓa mín kiɗíidoh ɓaawaagaɓa fodaa daa Kooh waarohkaɗa.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 En kiꞌenaa, kiyéegaloh teekii Kiristaanii tahɓa kikoluk ee ɓa tookkii kiteꞌ dara iñaa meyoh ga ɓuwii enussii kerceenɗa.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Kon ɗu jomin kidímal ɓuwaama, en ɗanaa, ɗu ek yahhuu ga lëgëyaa ɓa en na kitum en kiyéegaloh kayohfiiɗa.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mi bídin mbok-kerceencum enu dumaɗa këyít, wayee Yoteref na kihafci tookkii iñaa ɗí woꞌɗa. Ya waaꞌ rek kikuliyuk ga iñaa en tóoh.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Kon, binaa mi hay dumanaa, mi hay kiwoꞌ ga fíkíi ɓéeɓ iñcum ya tumiɗa: ya pokɗinndíi woꞌee cibóníꞌ. Ee ya eemmbii ga iñaama: binaa laak mbok-kerceencaa hayu daamanaa, ya saŋɓa kiꞌek kaanci. Ee ɓaatta ga, ɓuwaa tookɓa kiꞌek ga kaancaagaɓaɗa, ya hoonohɓaka ee ɓa sagaa ya kaalɓa ɓan jaangaa.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Fiilii, kaa taabuk yibóníꞌ, taabukaa yijófíꞌ. Ɓaa tumi iñaa jofin yuu Kooh, ee ɓaa tumi yibóníꞌ ínohoo dara ga Kooh.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Dímitiriyus nak, ɓéeɓ ɓuwii woꞌ yijófíꞌ gari, ee kayohfii sah ya taabukɗa seediꞌinndika. Ɗí ɓan, ɗí seediꞌin iñaama gari, ee fu ínohin an iñii ɗí seediꞌɗa kayoh.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mi yewinin iñcaa mi waaꞌtaa kiwoꞌ, wayee mi waaꞌtiica kibín ga këyít fodii dii.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mi yaakaarinndaa kihot ga iñaa maañoo, ɗu yuŋ kisaawal ɗu ɓanak. [
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Kon jam taabat naraa. Ɓéeɓ fiiliimuncii en diiɗa ɓii këñíꞌtaa ga. Fiiliimuncumgaríi en dumaɗa, këñíraaɓa ga, yaa en ɓéeɓ ga teekaagari.]
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.