1 Coríntios 9

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enndii mi laak haffoone? Mi enndii apotaaꞌ hene? Mi hottii Yéesu, Haꞌmudiigaruune? Ɗú límukohhii ga lëgëyii Haꞌmudii mi enukohɗane?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Luu enee an laakin ɓuwaa tookussiiroo apotaaꞌ, garúu, mi apotaaꞌ. En kiꞌenaa, enii ɗú enin wíinoo na Haꞌmudiiɗa teewohin kayoh-kayohɗa an mi apotaaꞌ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Iñii yii yërí mi layiꞌ haffoo kitaas ɓuwii yammbooɗa:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ati ɗí jomoo kiꞌeru ñamah na anah?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ɗí jomoo kiɓaydoh ɓetifaa ɗí pañ ee en kerceen fodii dii apotaaꞌcii ɓíinoo, ɓa na këmëeŋkímuncii Haꞌmudii na Peeꞌ, ɓa tumika ɗane?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ati mi na Barnabaas ɗí ɓanak rek ɗí ɓërí jom kiꞌanaŋ kilaak iñaa ɗí pesohan?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Soldaarii yiida mos kiɓay hafci ga poosci? Ɓii yiida yípan kedik, ka límaa ya jomoo kimaƴ ga towutaa? Wala níirohii yiida níiran yop ee an ya jomoo kileꞌ ga miismaa ya teniɗa?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kaa foogat an iñii mi woꞌɗa mi ɓewohhi kesi ga iñciima ɓuwii hot ca tumsiɗa. Waasii Móyíis ɓan woꞌꞌii iñaamane?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 En kiꞌenaa, bídu ga an: «Kaa súum kúuwkaa enohfaa en na kiyon belaaɗa.» Woꞌeenama, enoh tah Kooh kiwoꞌwane?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ɗu ɓërí tah Kooh woꞌ iñaama man? Ehee, ɗu ɓërí tah iñaama kibídu. Fodaama línoh jomin kiꞌam yaakaaꞌ ga iñaa ya línɗa ee yonoh jomin kiꞌam yaakaaꞌ kilaak ɓakci ga iñaa ya yonɗa.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ɗí nak, ɗí sokin garúu enaama cijófíꞌ, caa meyoh ga Helii yiselaꞌíꞌyii. Kon binaa ɗí laas ga iñaa ɗú lëgëy ga yahhúuɗanaa, iñaama hëpin ga iñaa ɗí jom kisek garúuɗane?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Waa laakin ɓiɓoꞌ ɓaa laak iñaama garúu, enndii ɗí jomeeɓa ka kiwëñ kilaak garúu fúufe? Moona déy, iñaa ɗí jom kilaak garúu yaama ɗí taabukkiiri. Wayee ɗí kooruk tóoh doonaa laakoo enaama yíinoo yaa hoonohan kitíin lëgëyii kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌ wii.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ɓuwaa lëgëyi ga Kaanfaa Koohɗa, man ɗú ínohin an ɓa ɓewohi iñaa ɓa pesohi ga iñcaa ɓuwaa haydohi daamaɗa; ɓuwaa tum lëgëy-sarahohɗa, ɓa laasi ɓakɓa ga iñcaa tumsi sarah daamaɗa
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Fodaama, Haꞌmudii nakoh an ɓuwii tum lëgëy kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwiiɗa, ɓa pesat ɓan ga lëgëyaa ɓa tum waama.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Wayee iñcaama mi jom garúu kilaakɗa, mi taabukkii wíinoo gaca. Ee mi bínndii iñii yii kiwaaꞌ ɗú tumiꞌtoo yen. Ken mínoo kiteꞌ garoo iñaama mi bakukohiɗa: kikaan gënëllooka.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 En kiꞌenaa, mi laakoo iñaa mi ƴah kindamuk ga kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii. Wa en sas garoo waa mi sasu, ee massa haffoo binaa mi yéegalohhii Hewhewii winéwíꞌwiinaa.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Enee an mi na kihaffoo, mi yërí tanuk kitumkanaa, eneenaa mi mín kiséentuk fay ga. Wayee, waa mi tíkuka hen, wa enin sas waa mi eru kitum.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Kon fayiigoo gaɗa wërí en ya? Hanaa kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii, mi meekisohoo dara ee mi ɗíibukoo kilaas iñaa ɓuwii yéegalohiwa jom ga kilaakɗa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 En kiꞌenaa, mi laak haffoo, mi enndii ñaam ken. Wayee mi tumin haffoo ñaam ɓaa en ɓéeɓ doonaa mi mín kinook iñaa wëñ gaɓa kiyewinɗa ga Kiristaanii.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Binaa mi en ga ɗuuƴ yaawúuꞌciinaa, mi eni yaawúuꞌ doonaa mi nookɓa. Hídaa ga dii mi aƴcii kipessoo ga Waasii Móyíisɗa tóoh, binaa mi en ga ɗuuƴ ɓuwii aƴ kipesɓa ga Waasii Móyíisɗanaa, mi tumi haffoo fodii ɓaa ayuk gawa doonaa mi nookɓa.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Fodaama, binaa mi en na ɓuwii ayussii kipesɓa ga Waasii Móyíisɗanaa, mi eni fodii ɓaa aƴcii kipesci ga Waasii Móyíis doonaa mi nookɓa. Moona déy, enndii an mi faaliꞌꞌii Waasii Kooh; nam kiꞌen an mi aƴ kipessoo ga waasii Kiristaanii.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mi en na ɓuwaa ngëmaagaɓa yëgíssiinaa, mi tumi fodii ɓaa ngëmaagari yëgíssii, doonaa mi nookɓa. Fodaama mi madi ga fíkíi ɓaa en ɓéeɓ fodaa daa mi laakki ya manɗa, ee mi tum tóoh bi laak gaɓa ɓaa múc.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Iñcaama tóohca, mi tumca ndaga Hewhewii winéwíꞌwii, doonaa mi ɓan, mi laak ga iñcii cinéwíꞌcii wa onohiɗa.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ɗú ínohin dijófíꞌ an en ga kifool kiɗewirohaa, ɓéeɓ foolohcaa ɓërí fooli, wayee yíinoo rek yërí ɓayan ndamaa. Foolat kon jaaraa onanndúuwa kiɓeɓ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Foolohaa en ɓéeɓ, en na kitagat faanfaagarinaa, hoonohiꞌ hafci enaama ciyewin. Ya tumi iñaama kiheel ndamaa maañoo, wayee ɗu, ɗu tumi fodaama kiheel ndamaa ƴah bi taaꞌ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Mi nak, mi fooli fodaama, mi leeloo kifool; mi lebirohi fodaama, mi leeloo kifeek;
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 faanfiigoo, mi onoofa jam, mi tumifa iñaa neɓpoo, enndiikanaa mi hay kiyéegal ɓuwii Hewhewii winéwíꞌwii bi leehaa, mi dal kijafu ga fooh.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.