1 Coríntios 9
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA
1 Enndii mi laak haffoone? Mi enndii apotaaꞌ hene? Mi hottii Yéesu, Haꞌmudiigaruune? Ɗú límukohhii ga lëgëyii Haꞌmudii mi enukohɗane?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Luu enee an laakin ɓuwaa tookussiiroo apotaaꞌ, garúu, mi apotaaꞌ. En kiꞌenaa, enii ɗú enin wíinoo na Haꞌmudiiɗa teewohin kayoh-kayohɗa an mi apotaaꞌ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Iñii yii yërí mi layiꞌ haffoo kitaas ɓuwii yammbooɗa:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ati ɗí jomoo kiꞌeru ñamah na anah?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ɗí jomoo kiɓaydoh ɓetifaa ɗí pañ ee en kerceen fodii dii apotaaꞌcii ɓíinoo, ɓa na këmëeŋkímuncii Haꞌmudii na Peeꞌ, ɓa tumika ɗane?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ati mi na Barnabaas ɗí ɓanak rek ɗí ɓërí jom kiꞌanaŋ kilaak iñaa ɗí pesohan?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Soldaarii yiida mos kiɓay hafci ga poosci? Ɓii yiida yípan kedik, ka límaa ya jomoo kimaƴ ga towutaa? Wala níirohii yiida níiran yop ee an ya jomoo kileꞌ ga miismaa ya teniɗa?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kaa foogat an iñii mi woꞌɗa mi ɓewohhi kesi ga iñciima ɓuwii hot ca tumsiɗa. Waasii Móyíis ɓan woꞌꞌii iñaamane?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 En kiꞌenaa, bídu ga an: «Kaa súum kúuwkaa enohfaa en na kiyon belaaɗa.» Woꞌeenama, enoh tah Kooh kiwoꞌwane?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ɗu ɓërí tah Kooh woꞌ iñaama man? Ehee, ɗu ɓërí tah iñaama kibídu. Fodaama línoh jomin kiꞌam yaakaaꞌ ga iñaa ya línɗa ee yonoh jomin kiꞌam yaakaaꞌ kilaak ɓakci ga iñaa ya yonɗa.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ɗí nak, ɗí sokin garúu enaama cijófíꞌ, caa meyoh ga Helii yiselaꞌíꞌyii. Kon binaa ɗí laas ga iñaa ɗú lëgëy ga yahhúuɗanaa, iñaama hëpin ga iñaa ɗí jom kisek garúuɗane?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Waa laakin ɓiɓoꞌ ɓaa laak iñaama garúu, enndii ɗí jomeeɓa ka kiwëñ kilaak garúu fúufe? Moona déy, iñaa ɗí jom kilaak garúu yaama ɗí taabukkiiri. Wayee ɗí kooruk tóoh doonaa laakoo enaama yíinoo yaa hoonohan kitíin lëgëyii kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌ wii.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ɓuwaa lëgëyi ga Kaanfaa Koohɗa, man ɗú ínohin an ɓa ɓewohi iñaa ɓa pesohi ga iñcaa ɓuwaa haydohi daamaɗa; ɓuwaa tum lëgëy-sarahohɗa, ɓa laasi ɓakɓa ga iñcaa tumsi sarah daamaɗa
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Fodaama, Haꞌmudii nakoh an ɓuwii tum lëgëy kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwiiɗa, ɓa pesat ɓan ga lëgëyaa ɓa tum waama.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Wayee iñcaama mi jom garúu kilaakɗa, mi taabukkii wíinoo gaca. Ee mi bínndii iñii yii kiwaaꞌ ɗú tumiꞌtoo yen. Ken mínoo kiteꞌ garoo iñaama mi bakukohiɗa: kikaan gënëllooka.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 En kiꞌenaa, mi laakoo iñaa mi ƴah kindamuk ga kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii. Wa en sas garoo waa mi sasu, ee massa haffoo binaa mi yéegalohhii Hewhewii winéwíꞌwiinaa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Enee an mi na kihaffoo, mi yërí tanuk kitumkanaa, eneenaa mi mín kiséentuk fay ga. Wayee, waa mi tíkuka hen, wa enin sas waa mi eru kitum.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Kon fayiigoo gaɗa wërí en ya? Hanaa kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii, mi meekisohoo dara ee mi ɗíibukoo kilaas iñaa ɓuwii yéegalohiwa jom ga kilaakɗa.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 En kiꞌenaa, mi laak haffoo, mi enndii ñaam ken. Wayee mi tumin haffoo ñaam ɓaa en ɓéeɓ doonaa mi mín kinook iñaa wëñ gaɓa kiyewinɗa ga Kiristaanii.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Binaa mi en ga ɗuuƴ yaawúuꞌciinaa, mi eni yaawúuꞌ doonaa mi nookɓa. Hídaa ga dii mi aƴcii kipessoo ga Waasii Móyíisɗa tóoh, binaa mi en ga ɗuuƴ ɓuwii aƴ kipesɓa ga Waasii Móyíisɗanaa, mi tumi haffoo fodii ɓaa ayuk gawa doonaa mi nookɓa.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Fodaama, binaa mi en na ɓuwii ayussii kipesɓa ga Waasii Móyíisɗanaa, mi eni fodii ɓaa aƴcii kipesci ga Waasii Móyíis doonaa mi nookɓa. Moona déy, enndii an mi faaliꞌꞌii Waasii Kooh; nam kiꞌen an mi aƴ kipessoo ga waasii Kiristaanii.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mi en na ɓuwaa ngëmaagaɓa yëgíssiinaa, mi tumi fodii ɓaa ngëmaagari yëgíssii, doonaa mi nookɓa. Fodaama mi madi ga fíkíi ɓaa en ɓéeɓ fodaa daa mi laakki ya manɗa, ee mi tum tóoh bi laak gaɓa ɓaa múc.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Iñcaama tóohca, mi tumca ndaga Hewhewii winéwíꞌwii, doonaa mi ɓan, mi laak ga iñcii cinéwíꞌcii wa onohiɗa.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ɗú ínohin dijófíꞌ an en ga kifool kiɗewirohaa, ɓéeɓ foolohcaa ɓërí fooli, wayee yíinoo rek yërí ɓayan ndamaa. Foolat kon jaaraa onanndúuwa kiɓeɓ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Foolohaa en ɓéeɓ, en na kitagat faanfaagarinaa, hoonohiꞌ hafci enaama ciyewin. Ya tumi iñaama kiheel ndamaa maañoo, wayee ɗu, ɗu tumi fodaama kiheel ndamaa ƴah bi taaꞌ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Mi nak, mi fooli fodaama, mi leeloo kifool; mi lebirohi fodaama, mi leeloo kifeek;
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 faanfiigoo, mi onoofa jam, mi tumifa iñaa neɓpoo, enndiikanaa mi hay kiyéegal ɓuwii Hewhewii winéwíꞌwii bi leehaa, mi dal kijafu ga fooh.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.