1 Coríntios 7
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH
1 Diimaɗa ɗu paafat ga iñcaa ɗú bídeeroo, ɗú meekissaroocaɗa. Iñaa gën ga ƴaalɗa wërí en ya leꞌoo ga ɓeti.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Kikeen ga yibóníꞌ nam kiyooɓ hen bi, iñaa gënɗa wërí en ƴaalaa en ɓéeɓ laak ɓetici, ɓetifaa en ɓéeɓ laak ƴaalci.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ƴaal jomin kitum iñaa waꞌti ga díkaantici na ɓetici ee ɓeti ɓan jomin kitum iñaa waꞌti ga díkaantici na ƴaalci.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ɓeti laakkii faanfaagari, ƴaalci yërí laak. Ƴaal ɓan laakkii faanfaagari, ɓetici yërí laak.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Yíinoo gaɓa jomoo mooroomci kihoonoh hafci, enndii an ɓa júwoh ga hen, ɓa tum fodaama ee enoo ga iñaa maañ, lak ɓa waaꞌ kikíim Koohaa. Wayee gaama paafaa, ɓa taabaatat ɓa sëy. Enndiikanaa, ɓa mínsanndii kiꞌabuk ee Seytaani mín ga kikooroh, fíꞌɓa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Iñii mi woꞌ yii mi tookin ya tumu, wayee mi gítínndii ken ga.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 En kiꞌenaa, enee ga iñaa gënëlloonaa, ɓéeɓ tuman fodiigoo. Wayee nak ɓaa en ɓéeɓ na iñaa Kooh onndiɗa. Yii Kooh onndi iñii yii, yii Kooh onndi iñaa yay.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ƴaalcii laaksoo ɓetiɗa na ɓeticii ɓiƴaalɓa kaaninɗa, iñii mi woꞌɓa ee gën gaɓaɗa wërí en an ɓa tum fodiigoo, ɓa tesɗa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Wayee en lak ɓa mínoo kiꞌabukaa, ƴaal pajat ɓeti pajuk. En kiꞌenaa, kipañ na kiꞌen ga pañ, kërí gën kitak.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ɓuwii en ga kipañ wala kipajukɗa mi woꞌɓa iñii yii: Ɓetifaa pajukin jomoo kitagoh na ƴaalci. En kiꞌenaa, enndii mi ebilohka na kihaffoo, wayee Haꞌmudii yërí.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ee binaa fa tagoh narinaa, fa jomoo kipajukis wala book fa júwohisat na ƴaalci. Ƴaal ɓan jomoo kifoñ ɓetici.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Iñii mi ƴah kiwoꞌ yiiɗa nak enndii Haꞌmudii ebilohhi wayee mi yërí woꞌka: Binaa ƴaalaa en kerceen laak ɓetifaa enndii kerceenaa, ee ɓetifaa took kites narinaa, ya jomoo ɓetifaa kifoñ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Fodaama ɓan, ɓetifaa en kerceen laak ƴaalaa enndii kerceen ee ƴaalaa took kites narinaa, ya jomoo kitas ɓan.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 En kiꞌenaa, ƴaalaa enndii kerceen Kooh tookinndi ndaga daa fa taam na ɓetifaa en kerceenɗa, ee ɓetifaa enndii kerceen Kooh tookinfa ndaga daa fa taam na ƴalaa en kerceenɗa. Enndii fodaamanaa, towutaagaɓa madan na towu yiifaꞌ, ee wiima lakanaa Kooh tookinta.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Wayee nak ɓaa enndii kerceen waaꞌ kitagoh na ɓaa ya pajoh nari en kerceenɗanaa, yaama íisatti ya ƴeeꞌ. Iñaama laakaa, yaa en kerceenɗa, ennda ƴaalaa ennda ɓetifaa, ya laakin hafci. En kiꞌenaa, Kooh ɓayyúu kipes ga jam.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Fu ɓetifii en kerceenɗa, fu ínohoo ati eneenaa fu hay kitah ƴaalfu kimúc, ee fu ƴaalii en kerceenɗa ɓan, fu ínohoo ati eneenaa fu hay kitah ɓetifu kimúc.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Paaf ga iñiimanaa, ɓaa en ɓéeɓ lísat kitaabuk kipeskaa Haꞌmudii onndiɗa, kipeskaa ya enohee ga wii Kooh ɓayyi ga hafciɗa. Iñaama yërí mi ebiloh ga ɓéeɓ jaangucii.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ɓaa, wii Kooh ɓayyaa ga hafci, laakkaa lak fu gúrukinaa, kaa heel kiɗaak mandargaa teewoh an fu gúrukinɗa. Ɓaa, wii Kooh ɓayyaa ga hafci, laakkaa lak fu gúrukkiinaa, kaa gúruk.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kigúruk na kigúrukkii tóoh laakoo solu. Iñii laak soluɗa wërí en kitum iñaa Kooh nakohɗa.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ɓaa en ɓéeɓ lísat kitaabuk iñaa ya enee ga wii Kooh ɓayyi ga hafciɗa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ɓaa, wii Kooh ɓayyaa ga hafci laakkaa lak fu ñaam, iñaama hanattaa kiɓít. Wayee fu hot halaa onanndaa kilaak haffunaa, wa onattaa kisaan.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 En kiꞌenaa, ɓaa fu en ñaam ee Haꞌmudii ɓayinndaa ga hafcinaa, fu yaama, Haꞌmudii oninndaa kilaak haffu. Fodaama ɓaa fu enndii ñaam ee Haꞌmudii ɓayinndaa ga hafcinaa, fu yaama, fu ñaam Kiristaanii.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kooh lomohinndúu cadam fiyaak; kon kaa enat ñaam ɓoꞌ-súusúus.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Mbokcii, ɓaa en ɓéeɓ, ga fíkíi Kooh ya lísat ga iñaa ya enukohee, ga wii Kooh ɓayyi ga hafciɗa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Diimaɗa kon, mi hayyúu kitaas ga loo ɓuwii mosoo kileꞌ ga ɓeti wala ƴaalɗa. Enndii nak Haꞌmudii ebilohka, wayee mi ƴah kiwoꞌ halaattoo. Ee ɗú jominndoo kiꞌóoluk ndaga Haꞌmudii ga yërmaandiigari yërí onndoo halaatiima.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mi, mi foogin an gënin ga ƴaal, ya tes ɗa, ya aasoo ga ɓeti ndaga conucii ga jamaanii watiɗa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 En fu laakin ɓetinaa kaa heelfa kifoñ, en fu laakoo ɓetinaa tesaa ɗa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Binaa fu pañ ɓanaa, fu tummbii baakaaꞌ. Ee oomaa-jowu pajukaa, ya tummbii baakaaꞌ. Wayee ɓuwii aas ga sëyɗa, ɓa hay kilaak coonu besaa en ɓéeɓ, ee iñaama yërí mi sagiꞌtúu.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ɗú mbokcii, iñii yii yërí mi waaꞌtúu kiwoꞌ. Iñii tesɗa yewinissii. Aboh ga watinaa, ƴaalcii pajinɗa, ɓa madat ga kipesɓa fodii ɓuwaa pañnjii;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ɓuwii kodukɗa, ɓa madat na ɓuwaa kodukkii; ɓuwii en na kiƴenɗa, ɓa madat na ɓuwaa ƴenndii; ɓuwii lomiɗa, ɓa madat na ɓuwaa laakkii iñaa ɓa lomɗa;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ɓuwii jeriñukohi iñcii cijófíꞌcii ga ëldúnaɗa, ɓa madat na ɓuwaa mosooca kijeriñukoh. Iñaama enat fodaama, ndaga ëldúnaanii wii ga dii wa manɗa, ƴahissii kimaañ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mi waaꞌ ɗú ɓëgísuk ga halaat ëldúna. Ƴaalaa pañnjii, líki helci ga iñaa aaw ga loo Haꞌmudii, ya heeli kineɓloh Haꞌmudii.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Wayee ɓaa pajin líki helci ga enaama ëldúna, ya heeli kitum iñaa tahan ɓetici wëñnji kiwaaꞌ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Fodaama, ya warukoh ga enaama kanak caa ɓítinndi. Ɓetifaa pajukkii ɓan wala ooma-jowu, líki helci ga iñaa aaw ga loo Haꞌmudii doonaa ya en yuu Haꞌmudii ga ɓéeɓ iñaa ya tum na iñaa ya halaat. Ee ɓetifaa pajukinɗa nak líki helci ga enaama ëldúna, ya heeli iñaa tahan ƴaalci wëñnji kiwaaꞌ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mi woꞌ iñuma kiꞌamɗohhúu rek, enndii an mi waaꞌtúu kiꞌek ga gagal. Mi waaꞌ rek kipessúu en ga daa gënɗa ee ɗú eroh haffúu tóoh ga lëgëyii Haꞌmudii.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kon ɗu paafat kimma ga loo oomaa-fiil, yaa pokin jowu. Binaa helci lík lool ga jowujaa ee ya halaat an ya mín kitum iñaa bokkii ga ee ya am an ɓa jom kipajoh henaa, ɓa pajohat: ya tummbii baakaaꞌ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Wayee ɓan ya mínin kiꞌam bi yëgís ga keeñci an ya pajanndii ee ya faanukanndii na jowujaa. En lak iñaa ya am yaama yëgísin ga keeñci, ken gítínndiiri ga ee ya abin hafci ga jowujaanaa: ya tumin iñaa jof.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Fodaama, ɓaa pañ ɓeti tumin iñaa jof ee yaa pañnjiiɗa nak tumin iñaa wëñ kijof.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ɓetifaa pajukin lísan ga pajaa en lak rek an ƴaalci yaa lís kipesaa. Ƴaalaa kaanaa nak, ya mín kipajukis ga ɓaa neɓpi, wayee enat ga kerceen fodaagari.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Wayee nak ga halaattoo, ya wëñan kineɓluk binaa ya tesɗanaa ee mi foogin an mi taam na Helii Kooh ga halaatuma.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.