1 Coríntios 7

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diimaɗa ɗu paafat ga iñcaa ɗú bídeeroo, ɗú meekissaroocaɗa. Iñaa gën ga ƴaalɗa wërí en ya leꞌoo ga ɓeti.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kikeen ga yibóníꞌ nam kiyooɓ hen bi, iñaa gënɗa wërí en ƴaalaa en ɓéeɓ laak ɓetici, ɓetifaa en ɓéeɓ laak ƴaalci.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ƴaal jomin kitum iñaa waꞌti ga díkaantici na ɓetici ee ɓeti ɓan jomin kitum iñaa waꞌti ga díkaantici na ƴaalci.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ɓeti laakkii faanfaagari, ƴaalci yërí laak. Ƴaal ɓan laakkii faanfaagari, ɓetici yërí laak.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yíinoo gaɓa jomoo mooroomci kihoonoh hafci, enndii an ɓa júwoh ga hen, ɓa tum fodaama ee enoo ga iñaa maañ, lak ɓa waaꞌ kikíim Koohaa. Wayee gaama paafaa, ɓa taabaatat ɓa sëy. Enndiikanaa, ɓa mínsanndii kiꞌabuk ee Seytaani mín ga kikooroh, fíꞌɓa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Iñii mi woꞌ yii mi tookin ya tumu, wayee mi gítínndii ken ga.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 En kiꞌenaa, enee ga iñaa gënëlloonaa, ɓéeɓ tuman fodiigoo. Wayee nak ɓaa en ɓéeɓ na iñaa Kooh onndiɗa. Yii Kooh onndi iñii yii, yii Kooh onndi iñaa yay.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ƴaalcii laaksoo ɓetiɗa na ɓeticii ɓiƴaalɓa kaaninɗa, iñii mi woꞌɓa ee gën gaɓaɗa wërí en an ɓa tum fodiigoo, ɓa tesɗa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Wayee en lak ɓa mínoo kiꞌabukaa, ƴaal pajat ɓeti pajuk. En kiꞌenaa, kipañ na kiꞌen ga pañ, kërí gën kitak.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ɓuwii en ga kipañ wala kipajukɗa mi woꞌɓa iñii yii: Ɓetifaa pajukin jomoo kitagoh na ƴaalci. En kiꞌenaa, enndii mi ebilohka na kihaffoo, wayee Haꞌmudii yërí.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ee binaa fa tagoh narinaa, fa jomoo kipajukis wala book fa júwohisat na ƴaalci. Ƴaal ɓan jomoo kifoñ ɓetici.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Iñii mi ƴah kiwoꞌ yiiɗa nak enndii Haꞌmudii ebilohhi wayee mi yërí woꞌka: Binaa ƴaalaa en kerceen laak ɓetifaa enndii kerceenaa, ee ɓetifaa took kites narinaa, ya jomoo ɓetifaa kifoñ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Fodaama ɓan, ɓetifaa en kerceen laak ƴaalaa enndii kerceen ee ƴaalaa took kites narinaa, ya jomoo kitas ɓan.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 En kiꞌenaa, ƴaalaa enndii kerceen Kooh tookinndi ndaga daa fa taam na ɓetifaa en kerceenɗa, ee ɓetifaa enndii kerceen Kooh tookinfa ndaga daa fa taam na ƴalaa en kerceenɗa. Enndii fodaamanaa, towutaagaɓa madan na towu yiifaꞌ, ee wiima lakanaa Kooh tookinta.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Wayee nak ɓaa enndii kerceen waaꞌ kitagoh na ɓaa ya pajoh nari en kerceenɗanaa, yaama íisatti ya ƴeeꞌ. Iñaama laakaa, yaa en kerceenɗa, ennda ƴaalaa ennda ɓetifaa, ya laakin hafci. En kiꞌenaa, Kooh ɓayyúu kipes ga jam.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Fu ɓetifii en kerceenɗa, fu ínohoo ati eneenaa fu hay kitah ƴaalfu kimúc, ee fu ƴaalii en kerceenɗa ɓan, fu ínohoo ati eneenaa fu hay kitah ɓetifu kimúc.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Paaf ga iñiimanaa, ɓaa en ɓéeɓ lísat kitaabuk kipeskaa Haꞌmudii onndiɗa, kipeskaa ya enohee ga wii Kooh ɓayyi ga hafciɗa. Iñaama yërí mi ebiloh ga ɓéeɓ jaangucii.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɓaa, wii Kooh ɓayyaa ga hafci, laakkaa lak fu gúrukinaa, kaa heel kiɗaak mandargaa teewoh an fu gúrukinɗa. Ɓaa, wii Kooh ɓayyaa ga hafci, laakkaa lak fu gúrukkiinaa, kaa gúruk.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kigúruk na kigúrukkii tóoh laakoo solu. Iñii laak soluɗa wërí en kitum iñaa Kooh nakohɗa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ɓaa en ɓéeɓ lísat kitaabuk iñaa ya enee ga wii Kooh ɓayyi ga hafciɗa.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ɓaa, wii Kooh ɓayyaa ga hafci laakkaa lak fu ñaam, iñaama hanattaa kiɓít. Wayee fu hot halaa onanndaa kilaak haffunaa, wa onattaa kisaan.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 En kiꞌenaa, ɓaa fu en ñaam ee Haꞌmudii ɓayinndaa ga hafcinaa, fu yaama, Haꞌmudii oninndaa kilaak haffu. Fodaama ɓaa fu enndii ñaam ee Haꞌmudii ɓayinndaa ga hafcinaa, fu yaama, fu ñaam Kiristaanii.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kooh lomohinndúu cadam fiyaak; kon kaa enat ñaam ɓoꞌ-súusúus.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Mbokcii, ɓaa en ɓéeɓ, ga fíkíi Kooh ya lísat ga iñaa ya enukohee, ga wii Kooh ɓayyi ga hafciɗa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Diimaɗa kon, mi hayyúu kitaas ga loo ɓuwii mosoo kileꞌ ga ɓeti wala ƴaalɗa. Enndii nak Haꞌmudii ebilohka, wayee mi ƴah kiwoꞌ halaattoo. Ee ɗú jominndoo kiꞌóoluk ndaga Haꞌmudii ga yërmaandiigari yërí onndoo halaatiima.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mi, mi foogin an gënin ga ƴaal, ya tes ɗa, ya aasoo ga ɓeti ndaga conucii ga jamaanii watiɗa.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 En fu laakin ɓetinaa kaa heelfa kifoñ, en fu laakoo ɓetinaa tesaa ɗa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Binaa fu pañ ɓanaa, fu tummbii baakaaꞌ. Ee oomaa-jowu pajukaa, ya tummbii baakaaꞌ. Wayee ɓuwii aas ga sëyɗa, ɓa hay kilaak coonu besaa en ɓéeɓ, ee iñaama yërí mi sagiꞌtúu.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ɗú mbokcii, iñii yii yërí mi waaꞌtúu kiwoꞌ. Iñii tesɗa yewinissii. Aboh ga watinaa, ƴaalcii pajinɗa, ɓa madat ga kipesɓa fodii ɓuwaa pañnjii;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ɓuwii kodukɗa, ɓa madat na ɓuwaa kodukkii; ɓuwii en na kiƴenɗa, ɓa madat na ɓuwaa ƴenndii; ɓuwii lomiɗa, ɓa madat na ɓuwaa laakkii iñaa ɓa lomɗa;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ɓuwii jeriñukohi iñcii cijófíꞌcii ga ëldúnaɗa, ɓa madat na ɓuwaa mosooca kijeriñukoh. Iñaama enat fodaama, ndaga ëldúnaanii wii ga dii wa manɗa, ƴahissii kimaañ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mi waaꞌ ɗú ɓëgísuk ga halaat ëldúna. Ƴaalaa pañnjii, líki helci ga iñaa aaw ga loo Haꞌmudii, ya heeli kineɓloh Haꞌmudii.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Wayee ɓaa pajin líki helci ga enaama ëldúna, ya heeli kitum iñaa tahan ɓetici wëñnji kiwaaꞌ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Fodaama, ya warukoh ga enaama kanak caa ɓítinndi. Ɓetifaa pajukkii ɓan wala ooma-jowu, líki helci ga iñaa aaw ga loo Haꞌmudii doonaa ya en yuu Haꞌmudii ga ɓéeɓ iñaa ya tum na iñaa ya halaat. Ee ɓetifaa pajukinɗa nak líki helci ga enaama ëldúna, ya heeli iñaa tahan ƴaalci wëñnji kiwaaꞌ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mi woꞌ iñuma kiꞌamɗohhúu rek, enndii an mi waaꞌtúu kiꞌek ga gagal. Mi waaꞌ rek kipessúu en ga daa gënɗa ee ɗú eroh haffúu tóoh ga lëgëyii Haꞌmudii.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Kon ɗu paafat kimma ga loo oomaa-fiil, yaa pokin jowu. Binaa helci lík lool ga jowujaa ee ya halaat an ya mín kitum iñaa bokkii ga ee ya am an ɓa jom kipajoh henaa, ɓa pajohat: ya tummbii baakaaꞌ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Wayee ɓan ya mínin kiꞌam bi yëgís ga keeñci an ya pajanndii ee ya faanukanndii na jowujaa. En lak iñaa ya am yaama yëgísin ga keeñci, ken gítínndiiri ga ee ya abin hafci ga jowujaanaa: ya tumin iñaa jof.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Fodaama, ɓaa pañ ɓeti tumin iñaa jof ee yaa pañnjiiɗa nak tumin iñaa wëñ kijof.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ɓetifaa pajukin lísan ga pajaa en lak rek an ƴaalci yaa lís kipesaa. Ƴaalaa kaanaa nak, ya mín kipajukis ga ɓaa neɓpi, wayee enat ga kerceen fodaagari.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Wayee nak ga halaattoo, ya wëñan kineɓluk binaa ya tesɗanaa ee mi foogin an mi taam na Helii Kooh ga halaatuma.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.