1 Coríntios 7
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA
1 Diimaɗa ɗu paafat ga iñcaa ɗú bídeeroo, ɗú meekissaroocaɗa. Iñaa gën ga ƴaalɗa wërí en ya leꞌoo ga ɓeti.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Kikeen ga yibóníꞌ nam kiyooɓ hen bi, iñaa gënɗa wërí en ƴaalaa en ɓéeɓ laak ɓetici, ɓetifaa en ɓéeɓ laak ƴaalci.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ƴaal jomin kitum iñaa waꞌti ga díkaantici na ɓetici ee ɓeti ɓan jomin kitum iñaa waꞌti ga díkaantici na ƴaalci.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ɓeti laakkii faanfaagari, ƴaalci yërí laak. Ƴaal ɓan laakkii faanfaagari, ɓetici yërí laak.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Yíinoo gaɓa jomoo mooroomci kihoonoh hafci, enndii an ɓa júwoh ga hen, ɓa tum fodaama ee enoo ga iñaa maañ, lak ɓa waaꞌ kikíim Koohaa. Wayee gaama paafaa, ɓa taabaatat ɓa sëy. Enndiikanaa, ɓa mínsanndii kiꞌabuk ee Seytaani mín ga kikooroh, fíꞌɓa.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Iñii mi woꞌ yii mi tookin ya tumu, wayee mi gítínndii ken ga.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 En kiꞌenaa, enee ga iñaa gënëlloonaa, ɓéeɓ tuman fodiigoo. Wayee nak ɓaa en ɓéeɓ na iñaa Kooh onndiɗa. Yii Kooh onndi iñii yii, yii Kooh onndi iñaa yay.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ƴaalcii laaksoo ɓetiɗa na ɓeticii ɓiƴaalɓa kaaninɗa, iñii mi woꞌɓa ee gën gaɓaɗa wërí en an ɓa tum fodiigoo, ɓa tesɗa.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Wayee en lak ɓa mínoo kiꞌabukaa, ƴaal pajat ɓeti pajuk. En kiꞌenaa, kipañ na kiꞌen ga pañ, kërí gën kitak.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ɓuwii en ga kipañ wala kipajukɗa mi woꞌɓa iñii yii: Ɓetifaa pajukin jomoo kitagoh na ƴaalci. En kiꞌenaa, enndii mi ebilohka na kihaffoo, wayee Haꞌmudii yërí.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ee binaa fa tagoh narinaa, fa jomoo kipajukis wala book fa júwohisat na ƴaalci. Ƴaal ɓan jomoo kifoñ ɓetici.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Iñii mi ƴah kiwoꞌ yiiɗa nak enndii Haꞌmudii ebilohhi wayee mi yërí woꞌka: Binaa ƴaalaa en kerceen laak ɓetifaa enndii kerceenaa, ee ɓetifaa took kites narinaa, ya jomoo ɓetifaa kifoñ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Fodaama ɓan, ɓetifaa en kerceen laak ƴaalaa enndii kerceen ee ƴaalaa took kites narinaa, ya jomoo kitas ɓan.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 En kiꞌenaa, ƴaalaa enndii kerceen Kooh tookinndi ndaga daa fa taam na ɓetifaa en kerceenɗa, ee ɓetifaa enndii kerceen Kooh tookinfa ndaga daa fa taam na ƴalaa en kerceenɗa. Enndii fodaamanaa, towutaagaɓa madan na towu yiifaꞌ, ee wiima lakanaa Kooh tookinta.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Wayee nak ɓaa enndii kerceen waaꞌ kitagoh na ɓaa ya pajoh nari en kerceenɗanaa, yaama íisatti ya ƴeeꞌ. Iñaama laakaa, yaa en kerceenɗa, ennda ƴaalaa ennda ɓetifaa, ya laakin hafci. En kiꞌenaa, Kooh ɓayyúu kipes ga jam.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Fu ɓetifii en kerceenɗa, fu ínohoo ati eneenaa fu hay kitah ƴaalfu kimúc, ee fu ƴaalii en kerceenɗa ɓan, fu ínohoo ati eneenaa fu hay kitah ɓetifu kimúc.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Paaf ga iñiimanaa, ɓaa en ɓéeɓ lísat kitaabuk kipeskaa Haꞌmudii onndiɗa, kipeskaa ya enohee ga wii Kooh ɓayyi ga hafciɗa. Iñaama yërí mi ebiloh ga ɓéeɓ jaangucii.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɓaa, wii Kooh ɓayyaa ga hafci, laakkaa lak fu gúrukinaa, kaa heel kiɗaak mandargaa teewoh an fu gúrukinɗa. Ɓaa, wii Kooh ɓayyaa ga hafci, laakkaa lak fu gúrukkiinaa, kaa gúruk.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kigúruk na kigúrukkii tóoh laakoo solu. Iñii laak soluɗa wërí en kitum iñaa Kooh nakohɗa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ɓaa en ɓéeɓ lísat kitaabuk iñaa ya enee ga wii Kooh ɓayyi ga hafciɗa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ɓaa, wii Kooh ɓayyaa ga hafci laakkaa lak fu ñaam, iñaama hanattaa kiɓít. Wayee fu hot halaa onanndaa kilaak haffunaa, wa onattaa kisaan.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 En kiꞌenaa, ɓaa fu en ñaam ee Haꞌmudii ɓayinndaa ga hafcinaa, fu yaama, Haꞌmudii oninndaa kilaak haffu. Fodaama ɓaa fu enndii ñaam ee Haꞌmudii ɓayinndaa ga hafcinaa, fu yaama, fu ñaam Kiristaanii.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kooh lomohinndúu cadam fiyaak; kon kaa enat ñaam ɓoꞌ-súusúus.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Mbokcii, ɓaa en ɓéeɓ, ga fíkíi Kooh ya lísat ga iñaa ya enukohee, ga wii Kooh ɓayyi ga hafciɗa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Diimaɗa kon, mi hayyúu kitaas ga loo ɓuwii mosoo kileꞌ ga ɓeti wala ƴaalɗa. Enndii nak Haꞌmudii ebilohka, wayee mi ƴah kiwoꞌ halaattoo. Ee ɗú jominndoo kiꞌóoluk ndaga Haꞌmudii ga yërmaandiigari yërí onndoo halaatiima.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mi, mi foogin an gënin ga ƴaal, ya tes ɗa, ya aasoo ga ɓeti ndaga conucii ga jamaanii watiɗa.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 En fu laakin ɓetinaa kaa heelfa kifoñ, en fu laakoo ɓetinaa tesaa ɗa.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Binaa fu pañ ɓanaa, fu tummbii baakaaꞌ. Ee oomaa-jowu pajukaa, ya tummbii baakaaꞌ. Wayee ɓuwii aas ga sëyɗa, ɓa hay kilaak coonu besaa en ɓéeɓ, ee iñaama yërí mi sagiꞌtúu.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ɗú mbokcii, iñii yii yërí mi waaꞌtúu kiwoꞌ. Iñii tesɗa yewinissii. Aboh ga watinaa, ƴaalcii pajinɗa, ɓa madat ga kipesɓa fodii ɓuwaa pañnjii;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ɓuwii kodukɗa, ɓa madat na ɓuwaa kodukkii; ɓuwii en na kiƴenɗa, ɓa madat na ɓuwaa ƴenndii; ɓuwii lomiɗa, ɓa madat na ɓuwaa laakkii iñaa ɓa lomɗa;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ɓuwii jeriñukohi iñcii cijófíꞌcii ga ëldúnaɗa, ɓa madat na ɓuwaa mosooca kijeriñukoh. Iñaama enat fodaama, ndaga ëldúnaanii wii ga dii wa manɗa, ƴahissii kimaañ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mi waaꞌ ɗú ɓëgísuk ga halaat ëldúna. Ƴaalaa pañnjii, líki helci ga iñaa aaw ga loo Haꞌmudii, ya heeli kineɓloh Haꞌmudii.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Wayee ɓaa pajin líki helci ga enaama ëldúna, ya heeli kitum iñaa tahan ɓetici wëñnji kiwaaꞌ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Fodaama, ya warukoh ga enaama kanak caa ɓítinndi. Ɓetifaa pajukkii ɓan wala ooma-jowu, líki helci ga iñaa aaw ga loo Haꞌmudii doonaa ya en yuu Haꞌmudii ga ɓéeɓ iñaa ya tum na iñaa ya halaat. Ee ɓetifaa pajukinɗa nak líki helci ga enaama ëldúna, ya heeli iñaa tahan ƴaalci wëñnji kiwaaꞌ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mi woꞌ iñuma kiꞌamɗohhúu rek, enndii an mi waaꞌtúu kiꞌek ga gagal. Mi waaꞌ rek kipessúu en ga daa gënɗa ee ɗú eroh haffúu tóoh ga lëgëyii Haꞌmudii.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Kon ɗu paafat kimma ga loo oomaa-fiil, yaa pokin jowu. Binaa helci lík lool ga jowujaa ee ya halaat an ya mín kitum iñaa bokkii ga ee ya am an ɓa jom kipajoh henaa, ɓa pajohat: ya tummbii baakaaꞌ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Wayee ɓan ya mínin kiꞌam bi yëgís ga keeñci an ya pajanndii ee ya faanukanndii na jowujaa. En lak iñaa ya am yaama yëgísin ga keeñci, ken gítínndiiri ga ee ya abin hafci ga jowujaanaa: ya tumin iñaa jof.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Fodaama, ɓaa pañ ɓeti tumin iñaa jof ee yaa pañnjiiɗa nak tumin iñaa wëñ kijof.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ɓetifaa pajukin lísan ga pajaa en lak rek an ƴaalci yaa lís kipesaa. Ƴaalaa kaanaa nak, ya mín kipajukis ga ɓaa neɓpi, wayee enat ga kerceen fodaagari.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Wayee nak ga halaattoo, ya wëñan kineɓluk binaa ya tesɗanaa ee mi foogin an mi taam na Helii Kooh ga halaatuma.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.