1 Coríntios 15
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Mbokcii, mi enndúu na kiníindís Hewhewii winéwíꞌwii mi yéegaleerúu, ɗú laassawa ee ɗú abin gawa bi wiyëgísinɗa.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Hewhewiima wërí onanndúu kimúc binaa ɗú am wa bi yëgís fodaa mi yéegaleerúuwaɗanaa. Binaa ɗú ammbiiwa ɗanaa, ngëmiigarúu enin sooƴ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Mi ɗeɓpúu kijëgíꞌ iñaa mi ga kihaffoo mi laaseeɗa, ee wërí en an: Kiristaanii kaanin ndaga baakaaꞌciigaruu fodaa ka bídu ga Këyítfaaɗa,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ya acussa, ee ga besaa wukaahaywaa ya mílíssa ga ɓuwaa kaaninɗa fodaa ka bídu ga Këyítfaaɗa.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Waa ennda ɗa, ya feeñukka Peeꞌ, tíkka ga ya feeñukkaa ɓéeɓ apotaaꞌcaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tíkíssa ga, ga waas kíinoo ya feeñukka ga tëelíbéecaagari iñaa wëñ ɓiɓoꞌ ɓitéeméeꞌ-yëtúus (500). Ga ɓuwaama, laakin ɓuwaa kaan ga wayee iñaa wëñ gaɓaɗa yii lís kipes.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Lëehíꞌta, ya feeñukka Saak, tíkka ga, ya feeñukka apotaaꞌcaa ɓéeɓɓa.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ga ɓuwii ya feeñukɗa, mi yërí mëeñjoh ga, mi yii mi man na liiraa mattiiɗa.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 En kiꞌenaa, mi yërí hanoh fenoo ga apotaaꞌcii ɓéeɓɓa. Joobinndoo sah kiɓayu apotaaꞌ, ndaga mi dëkee ga kihatal ga kipes ɓu-jaangii Kooh.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wayee Kooh ga kijofkiigari yërí onndoo kiꞌen ɓii mi en ɗa, ee kijofkii ya teeɓpooɗa enndii sooƴ. Ee sah, mi lëgëyin iñaa paaf iñii apotaaꞌcii ɓíinoo lëgëyɗa. Wayee nak enndii mi, kijofkii Kooh taam narooɗa kërí lëgëyka.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Waa en mi, waa en apotaaꞌcii tesɗa, Hewhewiima wërí ɗí en na kiyéegaloh, ee wërí ɗú gëm.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Waa ɗí yéegaloh an Kiristaanii mílísin ga ɓuwaa kaaninɗa, mín na kiꞌen laak garúu ɓuwaa woꞌ an kimílís laakoo?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 En an kimílís laakoonaa, ya Kiristaanii ɓan mílíssii.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ee en an Kiristaanii mílíssiinaa, iñii ɗí yéegalohɗa dara gaaga ee ngëmiigarúu enin ɓuucuuc.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ee ɓan, ɗí seediꞌɗin Kooh iñaa laakkii ndaga ɗí yéegaloh an ya mílísɗin Kiristaanii ee lak ya mílísiꞌtiiri, waa an ɓuwaa kaaninɗa mílísanndii.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 En kiꞌenaa, en an ɓuwii kaaninɗa mílísanndiinaa, ya Kiristaanii ɓan mílíssii.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ee en Kiristaanii mílíssiinaa, ngëmiigarúu enin sooƴ ee ɗú ɓii lís kikooruk baakaaꞌciigarúu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ee en fodaamanaa, ɓéeɓ ɓuwii kaanu na ngëmaagaɓa ga Kiristaaniiɗa níiliꞌuunun.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 En an yaakaarii ɗu laak ga Kiristaaɗa eem ga kipeskiigaruu ga ëldúna rekaa, laakkii ɓoꞌ-súusúus yaa cal kiyërëm bi paaffuu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kayohfii nak fërí en an Kiristaanii lëgísin halaa kimílís, ee fodaama ya teewohin an ɓuwaa kaaninɗa hay kimílísu.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 En kiꞌenaa, ɓoꞌ yíinoo yërí haydoh kikaan, fodaama ɓoꞌ yíinoo yërí haydoh kimílís ɓan.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Fodii dii ɓuwii ɓéeɓɓa hay kikaan ndaga dii ɓa en wíinoo na Aadamaɗa, fodaama ɓan, ɓéeɓ ɓuwii en wíinoo na Kiristaaniiɗa, ɓa hay kiɓoyukis kipes,
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 wayee ɓaa en ɓéeɓ na wahtaagari: Kiristaanii lëgísin halaa, mílísin, ee bëríinaa ya hayisanɗa ɓuwii en ɓuuciɗa mílísu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Lëehíraa, kileeh ëldúna tík ga: Kiristaanii hay kiɗúbíꞌ ɓéeɓ iñcii ga díkaanti ɗook na kakayɗa, ɓéeɓ cii en na kinguuruk ga ëldúnaɗa, ɓéeɓ cii laakin dooli ga ëldúnaɗa, lëehíraa ya ík Kooh Paamudii nguurii.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 En kiꞌenaa, Kiristaanii jom kinguuruk bi ga daa ya togan ga ɗook ɓéeɓ ɓuwii sagoh nariɗa.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ee kikaan kërí en iñii sagoh na ɓuwii mëeñjoh kiɗúbíruɗa,
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ndaga bidu ga Këyítfaa an: «Ya togin ga ɗook tóoh.» Wayee leerin an woꞌeeniima an: «ga ɗook tóohɗa», Kooh bokkii ga, ya yii ya onndi kitoŋ ga ɗook tóohɗa.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ee binaa Kiristaanii toŋ ga ɗook tóohaa, ya kowukii, ya hay kitík tóoh ga yah Kooh yii oneeri kitoŋ ga ɗook tóohɗa. Fodaama Kooh hay kinguuruk, gom ga tóoh.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Laakin ɓuwaa bëtísiꞌuki ga teek ɓuwaa kaaninɗa. En an kimílís laakoonaa, iñaama laak jeriñii wiida? En an ɓuwaa kaaninɗa mílíssanndiinaa, ɓa bëtísiꞌuki ya ga teek ɓuwaama
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ee ɗí ɓan, iñii tah ya wahtaa en tóoh, ɗí tooni kumuunndíi ga?.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mbokcii, wóorin an kooh-wíisfaa en tóoh mi hídoh na kikaan fodii dii wóorinndoo an mi ndamukohirúu ga dii ɗú en wíinoo na Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruuɗa.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 En an heñaagoo ga teeraa Efees na rap-luufcaaɗa eemee ga dii ɓoꞌ-súusúus hotohiwaɗanaa, eneenaa wa jeriñanndoo ya? En lak ɓuwii kaaninɗa mílíssanndiinaa, kon ɗu tumat fodaa ka bídu ga këyítfaaɗa: «Ɗu ñamat, ɗu ani, ndaga kuwis ɗu hay kikaan.»
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kaa ɗúkat haffúu ga iñaama: taaboh wibóníꞌ yasohin jíku wijófíꞌ.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Soofdohat helciigarúu kayoh-kayohɗa, ɗú íis kibaakaaꞌ. En kiꞌenaa, laakin garúu ɓuwaa ínohsoo Kooh. Kon ɗú jomin ga kikaciꞌ!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Heƴna hay kilaak ɓaa meekisoh an: «ɓuwaa kaaninɗa ɓa mílísan na? Ɓa hayisan na faanfaa man na»?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ɓaama yërí lohoƴ hel! Binaa ɓoꞌ sok pesohaa pa jom kikaan hen paaƴ bi pa paalaa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Binaa ɓoꞌ en na kisokaa, ya soki pesoh, mín kiꞌen beli wala pesoh piliis, wayee enndii kedikkaa meyi gaɗa kërí ya sokee.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Lëehíraa, Kooh meƴdoh ga pesohpaama kedik, ee ka man ga daa ya waaꞌ ka manɗa: pesohpaa en ɓéeɓ na kedikkaa jom ga kimeƴɗa.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Iñcii Kooh bínɗa wíinoo bokkii na mooroomci faan. Ɓoꞌ-súusúus faanfaagari man haŋfa, júuꞌ faanfaagari man haŋfa, selcii faancaagaɓa man haŋca, jëncii faancaagaɓa man haŋca.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Laakin iñcaa bídu en ga asamaan, laakin ɓan caa en ga kakayfii. Caa en ga asamaanɗa meliclaataagaca manndii na meliclaatii cii en ga kakayfiiɗa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nohii meliclaatiigawa man haŋwa, ñiidii meliclaatiigawa man haŋwa, olcii meliclaatiigaca man haŋca. Ee sah kuꞌolkaa en ɓéeɓ manndii na mooroomci meliclaat.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kimílískaa ɓuwaa kaaninɗa ƴah kiman fodaama: faanfii acsi fodii pesohpaa soku, fa nopin, wayee fa mílísaa, fa nopsisoo bi taaꞌ;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 fii acsiɗa sepiꞌin ee mínoo dara, wayee fa mílísɗunaa, fa hay kimoꞌ ee líif na ndam na dooli;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 fii acsiɗa iñaa hotu-faan, wayee fa mílísɗunaa, fa ƴah faanfaa líif na Helaa Kooh. Waa faanfaa en hotu rek laakin, kon faanfaa líif na Helii Kooh laakin.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kërí tah, bídu ga Këyítfaa an: «Aadama yii deɓ kisakuɗa enin ɓoꞌ yaa íikin. Aadama yii mëeñjoh en Kiristaaniiɗa nak, enin Helii onohi kipesɗa.»
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ɓii taam na Helii Koohɗa enndii yërí ɗewi kihay. Ɓii ɓay faanfaa fiɓuucuuc kesiɗa yërí ɗewi paaƴ, lëehíraa, yii líif na Helii Koohɗa han kihay.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ɓii ɗeɓ kiwoꞌuɗa meyoh ga pëndël kakay, wayee ɓii yukanakyii meyoh asamaan.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ɓu-ëldúna faanciigaɓa man na faanfii ɓii ɗeɓ, saku na pëndëlɗa ee ɓuwaa ƴah ga asamaanɗa faancaagaɓa madan na faanfii yii meyoh asamaanɗa.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Fodaama, ɗu nataal Aadama yii saku na pëndël kakayɗa, ɗu hay kinataal ɓan Aadama yaa meyoh asamaanɗa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mbokcii, iñii mi woꞌꞌúuɗa wërí en an: faanfaa ɓayin koynoh na ñíf mínoo kilam Nguuraa Kooh ee iñaa nopin mínoo kilam iñaa ƴahhii kinop bi taaꞌ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mi hayyúu kiwoꞌ iñii yii ee en kúmpa garúuɗa an: enndii ɗu ɓéeɓpuu ɗu ɓërí ƴah kikooroh ga kikaan wayee ɗu ɓéeɓpuu ɗu hay kisúpítu.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Iñaama hay kigaaw en fan kiñëpísiruk. Ɗu hay kisúpítu binaa mbiiwaa mëeñjohanɗa ríiraa. Mbiiwaa ríiraa ɓuwaa kaaninɗa hay kimílísu, ɓa ɓay faancaa nopanndii bi taaꞌ. Ɗu nak, ɗu hay kisúpítu.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Faanfiigarúu ƴah kinopɗa hay kisúpítu fa en faanfaa nopanndii bi taaꞌ, ee faanfiima ƴah kikaanɗa, fa súpítu, fa en faanfaa kaansisoo bi taaꞌ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Binaa faanfaa ƴah kinop súpítu faanfaa nopanndii, ee faanfaa ƴah kikaan súpítu faanfaa kaananndiinaa, iñii yii bídu ga Këyítfaaɗa dal kilaak an: «Kooh laakin ndam wimëtíꞌ ga ɗook kikaan, ka ɗúbin».
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Éeƴ kikaan ndamiigaraa wada?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kútúŋkii kikaan kërí en baakaaꞌ, ee baakaaꞌ ɓewohi dooliigari ga Waasii Móyíis.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Kooh kañsat ya yii ya onnduu kilaak ndam ga ɗook kikaanɗa, kooroh ga Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kon mbokcii mi keeñukinɗa, abat bi yëgís, ɗú tuuk tek ɗú kaantukohat ga lëgëyii Haꞌmudii; ínohat an lëgëyii ɗú en na kitumiꞌ Haꞌmudiiɗa enoo sooƴ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.