1 Coríntios 15
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI
1 Mbokcii, mi enndúu na kiníindís Hewhewii winéwíꞌwii mi yéegaleerúu, ɗú laassawa ee ɗú abin gawa bi wiyëgísinɗa.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Hewhewiima wërí onanndúu kimúc binaa ɗú am wa bi yëgís fodaa mi yéegaleerúuwaɗanaa. Binaa ɗú ammbiiwa ɗanaa, ngëmiigarúu enin sooƴ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Mi ɗeɓpúu kijëgíꞌ iñaa mi ga kihaffoo mi laaseeɗa, ee wërí en an: Kiristaanii kaanin ndaga baakaaꞌciigaruu fodaa ka bídu ga Këyítfaaɗa,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ya acussa, ee ga besaa wukaahaywaa ya mílíssa ga ɓuwaa kaaninɗa fodaa ka bídu ga Këyítfaaɗa.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Waa ennda ɗa, ya feeñukka Peeꞌ, tíkka ga ya feeñukkaa ɓéeɓ apotaaꞌcaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tíkíssa ga, ga waas kíinoo ya feeñukka ga tëelíbéecaagari iñaa wëñ ɓiɓoꞌ ɓitéeméeꞌ-yëtúus (500). Ga ɓuwaama, laakin ɓuwaa kaan ga wayee iñaa wëñ gaɓaɗa yii lís kipes.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Lëehíꞌta, ya feeñukka Saak, tíkka ga, ya feeñukka apotaaꞌcaa ɓéeɓɓa.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ga ɓuwii ya feeñukɗa, mi yërí mëeñjoh ga, mi yii mi man na liiraa mattiiɗa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 En kiꞌenaa, mi yërí hanoh fenoo ga apotaaꞌcii ɓéeɓɓa. Joobinndoo sah kiɓayu apotaaꞌ, ndaga mi dëkee ga kihatal ga kipes ɓu-jaangii Kooh.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Wayee Kooh ga kijofkiigari yërí onndoo kiꞌen ɓii mi en ɗa, ee kijofkii ya teeɓpooɗa enndii sooƴ. Ee sah, mi lëgëyin iñaa paaf iñii apotaaꞌcii ɓíinoo lëgëyɗa. Wayee nak enndii mi, kijofkii Kooh taam narooɗa kërí lëgëyka.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Waa en mi, waa en apotaaꞌcii tesɗa, Hewhewiima wërí ɗí en na kiyéegaloh, ee wërí ɗú gëm.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Waa ɗí yéegaloh an Kiristaanii mílísin ga ɓuwaa kaaninɗa, mín na kiꞌen laak garúu ɓuwaa woꞌ an kimílís laakoo?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 En an kimílís laakoonaa, ya Kiristaanii ɓan mílíssii.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ee en an Kiristaanii mílíssiinaa, iñii ɗí yéegalohɗa dara gaaga ee ngëmiigarúu enin ɓuucuuc.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ee ɓan, ɗí seediꞌɗin Kooh iñaa laakkii ndaga ɗí yéegaloh an ya mílísɗin Kiristaanii ee lak ya mílísiꞌtiiri, waa an ɓuwaa kaaninɗa mílísanndii.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 En kiꞌenaa, en an ɓuwii kaaninɗa mílísanndiinaa, ya Kiristaanii ɓan mílíssii.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ee en Kiristaanii mílíssiinaa, ngëmiigarúu enin sooƴ ee ɗú ɓii lís kikooruk baakaaꞌciigarúu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ee en fodaamanaa, ɓéeɓ ɓuwii kaanu na ngëmaagaɓa ga Kiristaaniiɗa níiliꞌuunun.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 En an yaakaarii ɗu laak ga Kiristaaɗa eem ga kipeskiigaruu ga ëldúna rekaa, laakkii ɓoꞌ-súusúus yaa cal kiyërëm bi paaffuu.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kayohfii nak fërí en an Kiristaanii lëgísin halaa kimílís, ee fodaama ya teewohin an ɓuwaa kaaninɗa hay kimílísu.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 En kiꞌenaa, ɓoꞌ yíinoo yërí haydoh kikaan, fodaama ɓoꞌ yíinoo yërí haydoh kimílís ɓan.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Fodii dii ɓuwii ɓéeɓɓa hay kikaan ndaga dii ɓa en wíinoo na Aadamaɗa, fodaama ɓan, ɓéeɓ ɓuwii en wíinoo na Kiristaaniiɗa, ɓa hay kiɓoyukis kipes,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 wayee ɓaa en ɓéeɓ na wahtaagari: Kiristaanii lëgísin halaa, mílísin, ee bëríinaa ya hayisanɗa ɓuwii en ɓuuciɗa mílísu.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Lëehíraa, kileeh ëldúna tík ga: Kiristaanii hay kiɗúbíꞌ ɓéeɓ iñcii ga díkaanti ɗook na kakayɗa, ɓéeɓ cii en na kinguuruk ga ëldúnaɗa, ɓéeɓ cii laakin dooli ga ëldúnaɗa, lëehíraa ya ík Kooh Paamudii nguurii.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 En kiꞌenaa, Kiristaanii jom kinguuruk bi ga daa ya togan ga ɗook ɓéeɓ ɓuwii sagoh nariɗa.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ee kikaan kërí en iñii sagoh na ɓuwii mëeñjoh kiɗúbíruɗa,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ndaga bidu ga Këyítfaa an: «Ya togin ga ɗook tóoh.» Wayee leerin an woꞌeeniima an: «ga ɗook tóohɗa», Kooh bokkii ga, ya yii ya onndi kitoŋ ga ɗook tóohɗa.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ee binaa Kiristaanii toŋ ga ɗook tóohaa, ya kowukii, ya hay kitík tóoh ga yah Kooh yii oneeri kitoŋ ga ɗook tóohɗa. Fodaama Kooh hay kinguuruk, gom ga tóoh.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Laakin ɓuwaa bëtísiꞌuki ga teek ɓuwaa kaaninɗa. En an kimílís laakoonaa, iñaama laak jeriñii wiida? En an ɓuwaa kaaninɗa mílíssanndiinaa, ɓa bëtísiꞌuki ya ga teek ɓuwaama
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ee ɗí ɓan, iñii tah ya wahtaa en tóoh, ɗí tooni kumuunndíi ga?.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mbokcii, wóorin an kooh-wíisfaa en tóoh mi hídoh na kikaan fodii dii wóorinndoo an mi ndamukohirúu ga dii ɗú en wíinoo na Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruuɗa.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 En an heñaagoo ga teeraa Efees na rap-luufcaaɗa eemee ga dii ɓoꞌ-súusúus hotohiwaɗanaa, eneenaa wa jeriñanndoo ya? En lak ɓuwii kaaninɗa mílíssanndiinaa, kon ɗu tumat fodaa ka bídu ga këyítfaaɗa: «Ɗu ñamat, ɗu ani, ndaga kuwis ɗu hay kikaan.»
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kaa ɗúkat haffúu ga iñaama: taaboh wibóníꞌ yasohin jíku wijófíꞌ.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Soofdohat helciigarúu kayoh-kayohɗa, ɗú íis kibaakaaꞌ. En kiꞌenaa, laakin garúu ɓuwaa ínohsoo Kooh. Kon ɗú jomin ga kikaciꞌ!
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Heƴna hay kilaak ɓaa meekisoh an: «ɓuwaa kaaninɗa ɓa mílísan na? Ɓa hayisan na faanfaa man na»?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ɓaama yërí lohoƴ hel! Binaa ɓoꞌ sok pesohaa pa jom kikaan hen paaƴ bi pa paalaa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Binaa ɓoꞌ en na kisokaa, ya soki pesoh, mín kiꞌen beli wala pesoh piliis, wayee enndii kedikkaa meyi gaɗa kërí ya sokee.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Lëehíraa, Kooh meƴdoh ga pesohpaama kedik, ee ka man ga daa ya waaꞌ ka manɗa: pesohpaa en ɓéeɓ na kedikkaa jom ga kimeƴɗa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Iñcii Kooh bínɗa wíinoo bokkii na mooroomci faan. Ɓoꞌ-súusúus faanfaagari man haŋfa, júuꞌ faanfaagari man haŋfa, selcii faancaagaɓa man haŋca, jëncii faancaagaɓa man haŋca.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Laakin iñcaa bídu en ga asamaan, laakin ɓan caa en ga kakayfii. Caa en ga asamaanɗa meliclaataagaca manndii na meliclaatii cii en ga kakayfiiɗa.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nohii meliclaatiigawa man haŋwa, ñiidii meliclaatiigawa man haŋwa, olcii meliclaatiigaca man haŋca. Ee sah kuꞌolkaa en ɓéeɓ manndii na mooroomci meliclaat.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kimílískaa ɓuwaa kaaninɗa ƴah kiman fodaama: faanfii acsi fodii pesohpaa soku, fa nopin, wayee fa mílísaa, fa nopsisoo bi taaꞌ;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 fii acsiɗa sepiꞌin ee mínoo dara, wayee fa mílísɗunaa, fa hay kimoꞌ ee líif na ndam na dooli;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 fii acsiɗa iñaa hotu-faan, wayee fa mílísɗunaa, fa ƴah faanfaa líif na Helaa Kooh. Waa faanfaa en hotu rek laakin, kon faanfaa líif na Helii Kooh laakin.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kërí tah, bídu ga Këyítfaa an: «Aadama yii deɓ kisakuɗa enin ɓoꞌ yaa íikin. Aadama yii mëeñjoh en Kiristaaniiɗa nak, enin Helii onohi kipesɗa.»
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ɓii taam na Helii Koohɗa enndii yërí ɗewi kihay. Ɓii ɓay faanfaa fiɓuucuuc kesiɗa yërí ɗewi paaƴ, lëehíraa, yii líif na Helii Koohɗa han kihay.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ɓii ɗeɓ kiwoꞌuɗa meyoh ga pëndël kakay, wayee ɓii yukanakyii meyoh asamaan.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ɓu-ëldúna faanciigaɓa man na faanfii ɓii ɗeɓ, saku na pëndëlɗa ee ɓuwaa ƴah ga asamaanɗa faancaagaɓa madan na faanfii yii meyoh asamaanɗa.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Fodaama, ɗu nataal Aadama yii saku na pëndël kakayɗa, ɗu hay kinataal ɓan Aadama yaa meyoh asamaanɗa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mbokcii, iñii mi woꞌꞌúuɗa wërí en an: faanfaa ɓayin koynoh na ñíf mínoo kilam Nguuraa Kooh ee iñaa nopin mínoo kilam iñaa ƴahhii kinop bi taaꞌ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Mi hayyúu kiwoꞌ iñii yii ee en kúmpa garúuɗa an: enndii ɗu ɓéeɓpuu ɗu ɓërí ƴah kikooroh ga kikaan wayee ɗu ɓéeɓpuu ɗu hay kisúpítu.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Iñaama hay kigaaw en fan kiñëpísiruk. Ɗu hay kisúpítu binaa mbiiwaa mëeñjohanɗa ríiraa. Mbiiwaa ríiraa ɓuwaa kaaninɗa hay kimílísu, ɓa ɓay faancaa nopanndii bi taaꞌ. Ɗu nak, ɗu hay kisúpítu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Faanfiigarúu ƴah kinopɗa hay kisúpítu fa en faanfaa nopanndii bi taaꞌ, ee faanfiima ƴah kikaanɗa, fa súpítu, fa en faanfaa kaansisoo bi taaꞌ.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Binaa faanfaa ƴah kinop súpítu faanfaa nopanndii, ee faanfaa ƴah kikaan súpítu faanfaa kaananndiinaa, iñii yii bídu ga Këyítfaaɗa dal kilaak an: «Kooh laakin ndam wimëtíꞌ ga ɗook kikaan, ka ɗúbin».
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Éeƴ kikaan ndamiigaraa wada?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kútúŋkii kikaan kërí en baakaaꞌ, ee baakaaꞌ ɓewohi dooliigari ga Waasii Móyíis.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kooh kañsat ya yii ya onnduu kilaak ndam ga ɗook kikaanɗa, kooroh ga Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kon mbokcii mi keeñukinɗa, abat bi yëgís, ɗú tuuk tek ɗú kaantukohat ga lëgëyii Haꞌmudii; ínohat an lëgëyii ɗú en na kitumiꞌ Haꞌmudiiɗa enoo sooƴ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.