1 Coríntios 14
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ
1 Kon díirukat kiwaaꞌ mooroommbúu. Kaantukohat kilaas ga iñcii Helii yiselaꞌíꞌyii onohiɗa, wëñaa ga kiyéegaloh woꞌeenii meyoh ga Kooh.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 En kiꞌenaa, binaa ɓoꞌ woꞌ ga lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoonaa, ya woꞌꞌii na ɓuwii, wayee ya woꞌ na Kooh kep, ndaga ken ínohoo iñaa ya woꞌɗa. Ya woꞌ woꞌeencaa en kúmpa, caa Helii yiselaꞌíꞌyii onndi kiwoꞌ.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Wayee ɓaa yéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Kooh, woꞌ na ɓuwii kiyëgísíꞌ ngëmaagaɓa, kidaasɓa na kidëlíꞌ helcaagaɓa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ɓaa woꞌ ga lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoo, ya ɓaat kiyëgísíꞌ ngëmaagari ga hafci. Ɓaa yéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Kooh, ya yëgísíꞌ ngëmaa ɓu-jaangaa ɓéeɓɓa.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mi waarin ɗú ɓéeɓpúu ɗú woꞌ lakcaa ɓoꞌ-súusúus kelohoo, wayee mi wëñ kiwaaꞌ ɗú yéegaloh woꞌeen, caa meyoh ga Kooh. En kiꞌenaa, ɓaa yéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Kooh ga lakaa ɓuwaa kelohin, yërí wëñ ɓuwaa kilaakiꞌ jeriñ loo ɓaa woꞌ ga lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoo, wala book ya lóogísoh iñaa ya woꞌɗa, en ɗanaa, ya on ɓéeɓ ɓu-jaangaa kiyëgís ga ngëmaagaɓa.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mbokcii, binaa mi hay garúu, mi woꞌ narúu lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoonaa, jeriñii wiida mi laakɗanndúu? Iñaa gënɗa kay, woꞌeenaa mi woꞌan narúuɗa ínohlukohhúu iñaa Kooh teeɓpoo, wa ínohlukohhúu yen, wa yéegallúu woꞌeenaa meyoh ga Kooh wa kijëgíꞌtúu.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Malakat ga iñcii típsiɗa, fodii mbiiɓ na riiti: binaa típaagaca kooꞌtii waasaa, ɓoꞌ mínan na kiꞌínoh iñaa mbiiwaa woꞌɗa wala riitaa?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ee ɓan kúlúɓ, binaa típussii bi leeꞌ, ɓuwaa ínoh iñaa laakɗanaa, ɓii meyanɓa kiheñohnee?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Fodaama ɓan, ɗú woꞌ lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoonaa, ɓuwaa tuman na bi ɓa ínoh iñaa ɗú woꞌɗa? Madan na ɗú woꞌ ga uurisii rek.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Lakcii ga ëldúnaɗa, ga dii ca hín kiyewinɗa tóoh, waa en ɓéeɓ gaca laakin ɓuwaa laakiwa.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Binaa ɓoꞌ woꞌ lak ee mi kelohoowanaa, ɓaa woꞌ lakaaɗa mi man gari fodii ɓaa meyoh ín ee ya man garoo ɓan fodii ɓaa meyoh ín.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Kon nak, ɗú ɓii ɗú kaantukoh ga kilaas ga iñcii Helii yiselaꞌíꞌyii onohiɗa, namat kiheel kiwëñíꞌ ga iñaa yëgísɗan ngëmii ɓu-jaangii.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kërí tah, ɓaa woꞌ lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoonaa, ya kíimat Kooh onndi kimín kilóogísoh iñaa ya woꞌɗa.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Binaa mi kíim Kooh ga lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoonaa, keeñaagoo waa ga iñaa mi kíimɗa, wayee helaagoo gaa ga.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Kon mi jom na kitum? Mi kíim Koohaa, mi kíimanndi na keeñiigoo ee mi kíimaanndi ɓan heliigoo en ga iñaa mi woꞌɗa. Mi ƴeek Koohaa, mi ƴeekanndi na keeñiigoo ee mi ƴeekanndi ɓan heliigoo en ga iñaa mi woꞌɗa.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Fu en na kigërëm Kooh na keeñaagaraa doŋ, fu woꞌ ga lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoonaa, ɓaa en daama ee en sagac ga iñaamaɗa mínan na kiwoꞌ «Aameen» ga iñaa fu woꞌɗa ee lak ya ínohoo iñcaa fu woꞌɗa?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 En kiꞌenaa, fu gërëmin Kooh bi jofin, wayee yii en daama ee sagac ga iñaamaɗa, ngëmaagari, fu ɓaattiiwa kiyëgísíꞌ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mi gërëmin Kooh ga dii mi wëñnjúu ɓéeɓpúu kiwoꞌ lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohooɗa,
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 wayee ga ɗuuƴ jaangu, kiwoꞌ toonaa tiyëtúus taa ɓoꞌ mín kiꞌínoh gënëlloo kiwoꞌ toonaa tijúnni-daaŋkaah (10.000) ga lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoo.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mbokcii, ɗú en na kihalaat ga yenaa, kaa ɓayat hel oomaa. Iñaa aaw ga yibóníꞌ, madat na oomaa ga, wayee en ga iñaa aaw ga kihalaataa, enat yaak.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Bíduunun ga Këyítfaa an:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kon, binaa ɓoꞌ woꞌ lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoonaa, enndii ɓuwaa gëminɗa tahka, wayee iñaama teeɓ ɓuwaa gëmmbiiɗa an Kooh waaꞌtii naɓa kiwoꞌ. Wayee binaa ɓoꞌ yéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Koohaa, enndii ɓuwaa gëmmbiiɗa tahka, wayee iñaama en kiteeɓ ɓuwaa gëminɗa an Kooh waarin naɓa kiwoꞌ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kon binaa ɓu-jaangaa ɓéeɓɓa hídírukoh, ɓéeɓ aaw kiwoꞌ ga lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoonaa, ɓuwaa enu sagac ga iñaama, wala ɓuwaa gëmmbii duum aasu garúunaa, ɓa woꞌanndii an ɗú nam kidof hene?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ee binaa ɓéeɓ aaw kiyéegaloh woꞌeencaa meyoh ga Koohaa, ɓaa gëmmbii duum wala ɓaa en sagac ga iñaama aas garúunaa, iñaa ya keloh ɓéeɓ woꞌɗa hayyi kiꞌon kihot baakaaraagari ee ya ínoh an ya attiꞌuunun.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Fodaama, iñcaa ɗaakukee ga keeñciɗa, ya meƴdohca faŋ. Daama ya hay kiƴíꞌ, ya yíp púk, ya jaamuk Kooh ee ya woꞌ ga fíkíi ɓéeɓ an kayoh-kayohɗa Kooh yii ga leeloorúu.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kon mbokcii, iñii yiida jom kilaak? Binaa ɗú hídoh, yii jom kiƴeek Kooh, yii kijëgíroh, yíinoo kiwoꞌ iñaa Kooh teeɓpi, yiliis kiwoꞌ lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoo, yiliisyaa kilóogísoh woꞌeenaama. Iñcaama tumsat kiɓaat kiyëgísíꞌ ngëmaa ɓuwaa.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Binaa laak ɓuwaa ƴah kiwoꞌ lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoonaa, ɓoꞌ ɓanak woꞌat. Yewin bi yewinaa ɓaahay woꞌat ee enat yíinoo yíinoo, laak ɓaa lóogísohi.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Laakkii ɓaa lóogísohanaa, ɓa hanat kiwoꞌ dara ga fíkíi mbooloomaa, ɓa woꞌat ga helɓa eem ga díkaantiɓa na Kooh.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Binaa laak ɓuwaa ƴah kiyéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Koohaa, enat ɓoꞌ ɓanak wala ɓaahay ɓaa woꞌan ee ɓíinoo malaksukoh iñaa ɓa woꞌɗa ati kayoh.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Wayee ɓoꞌ yiliis yaa en daama, laak iñaa Kooh teeɓpinaa, yaa en na kiwoꞌɗa, ɗekohat.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ɗú ɓéeɓpúu ɗú mín kiyéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Kooh, wayee enat yíinoo yíinoo, en ɗanaa ɓéeɓ mín kijaŋ yen ga woꞌeenaa ɗú woꞌɗa ee daasɓa ga ngëmaagaɓa.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ɓuwii yéegalohi woꞌeenaa meyoh ga Koohɗa matuunun ga daa ɓa tíidiri iñiima Helii yiselaꞌíꞌyii onɓa kitumɗa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 En kiꞌenaa, Kooh enndii Kooh logoh-logoh wayee ya Kooh jam.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 binaa ɗú hídírukohaa, ɓeticum ɓa ɗekohat. En kiꞌenaa, ɓa onussii da kiwoꞌ, ɓa jom kiꞌíis tóoh ga yah ƴaalcum fodaa ka bídu ga Waasaa Móyíisɗa.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Binaa ɓa waaꞌ kiꞌínohaa, ɓa sekat bi ɓa leꞌ kaan, ɓa meekis ƴaalɓa. Ɓeti tuuk ga jaangu woꞌi, iñaama jekkii.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ɗú fooŋ an woꞌeenii Kooh límukoh garúune? Ati ɗú fooŋ an ɗú doŋ ɗú ɓërí laas gawa?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 En laakin garúu ɓaa tík hafci an ya sëldíiga-Kooh, wala an ya yii na Helii yiselaꞌíꞌyiinaa, ya jomin kitook an iñii mi bínndúu yii yërí Haꞌmudii nakoh.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ee binaa laak ɓaa tookkii iñii mi woꞌɗanaa, ya ínohat an Kooh tookkiiri ɓan.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kon mbokcii, kaantukohat ga kiyéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Kooh wayee kaa hoonohat ken kiwoꞌ lakaa ɓoꞌ-súusúus kelohoo.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Iñaa ɗú tum tóoh, tumatwa daa wëñ kimoꞌ ee hanat kilaak logoh-logoh.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.