1 Coríntios 11
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI
1 Taabukattoo ga iñii mi tumiɗa, fodii dii mi ɓan, mi taabuk Kiristaaɗa.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mi yii kañnjúu ga dii ɗú ɓii níindísukkoo ga iñaa en tóohɗa na ga dii ɗú abin yah kanak ga iñcii mi jëgíꞌtúuɗa.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Wayee nak, mi waarin ɗú ínoh iñii yii: Ga ƴaaloo ƴaal, Kiristaanii en hafaa. Ga ɓeti nak ƴaal yërí en hafaa ee ga Kiristaanii Kooh yërí en hafaa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ɓéeɓ ƴaal, yaa en na kikíim Kooh wala kiyéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Kooh, binaa ya ekuk baanunaa lak ya eꞌtii Kiristaa yii en hafɗa, céeꞌ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ee ɓeti, binaa fa en na kikíim Kooh wala kiyéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Kooh, ya tes haf ɓuucuucaa, lak fa eꞌtii ƴaal yii en hafɗa, céeꞌ: fa man na ɓetifaa húusukin.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kon, binaa ɓeti mísoorukkiinaa, fa namat kinenuk hen. Ee waa kihúusuk wala kinenuk iñaa kaci ga ɓeti, kon ya mísoorukat hen.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 En kiꞌenaa, ƴaal jomoo kiꞌúul hafaagari ndaga ya nataal Kooh ee yërí teewoh ndamii Kooh. Ɓeti nak, yërí teewoh ndamii ƴaal.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 En kiꞌenaa, Kooh ɓeɓpii ga ɓeti ya sakka ƴaal, wayee ya ɓeɓ ga ƴaal, ya sakka ɓeti.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Enndii ƴaal yërí Kooh sak ndaga ɓeti. Ɓeti yërí Kooh sak ndaga ƴaal.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Iñaama tah, ɓeti jomin kiꞌúul yen ga hafaagari, kiteewoh an ƴaal en hafaa, ee ɓan, ndaga malaakacii.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Moona déy, ga enii ɗu en wíinoo na Haꞌmudiiɗa, ɓeti mínoo kikaꞌ haŋci ya foñ ƴaal ee ƴaal mínoo kikaꞌ haŋci foñ ɓeti.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 En kiꞌenaa, daa ɓeti ɓewohu ga ƴaal sakussaɗa, ƴaal ɓan límukohi ga ɓeti ee ɓa ɓanak, ɓa meyoh ga Kooh.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Malakat ga haffúu rek, jekin moos ɓeti kíimi Kooh, ya tes haf ɓuucuuce?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ɗú malak ga dii ëldúna en ɗanaa, ɗú hay kihot an kiɓay fen fihóoríꞌ enndii ndam ga ƴaal.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ee ga ɓeti nak, iñaama ndam gari. En kiꞌenaa, fen fihóoríꞌ eru ɓeti kikún hafaagari.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Binaa laak ɓaa waaꞌ kinookoh ga iñcumanaa, ya ínohat an ɗí tumoo giliis gaa ɗal guma ee ɓuwii ga jaangii Koohɗa tumoo iñaama ɓan.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ga iñii mi ƴah kiwoꞌ yii nak, mi kañorúu ga: hídohcii laaki ga díkaantirúuɗa ëewdohhiirúu fíkíi ga waasii wayee ca ɓaatirúu kisoofdoh fenoo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ee sah, ga iñaa mi ɗeɓ kikelohɗa, an: saycaa ɗú hídoh kikíim Kooh tóoh, kihëgískoh laak ga díkaantirúu ee iñaama mi saminndi kigëm.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 En kiꞌenaa, kihëgískohkum ga díkaantirúuɗa jom kilaak hen, doonaa ɓuwii ga díkaantirúu yëgísin gíkɗa, ɓa hotuk.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kon binaa ɗú hídírukohaa, ɗú mínoo kiwoꞌ an cuuníinfii Haꞌmudii fërí ɗú en na kiñam.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 En kiꞌenaa, saycaa ɗú hídoh kiñam tóoh, ɓaa en ɓéeɓ gaawtuki kiñam kanukaagari. Kërí tah laaki garúu ɓuwaa ñammbii ee lak ɓíinoo ɓaa laal.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 En lak kiñam na kiꞌan doŋ hídírohhúunaa, ɗú mínoo kiꞌeem ga kaancaagarúune? Iñii tah ya ɗú faaliꞌꞌii ɓu-jaangii Kooh? Iñii tah ya ɗú kikaciꞌlukohi ɓuwii hóomíꞌtiiɗa? Ɗú waaꞌ mi woꞌꞌúu ya? Mi kañattúu ga iñaamane? Múk, mi kañoorúu!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 En kiꞌenaa, mi jëgíꞌtúu iñaa mi ɓewoh ga Haꞌmudiiɗa an: ga wekaa Yéesu, Haꞌmudii tíku ga yah ɓuwaa sagohee nariɗa, ya ɓeɓpa mbúurú,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ya gërëmmba Kooh gawa, ya weelsohhawa, ya woꞌꞌa an: «Wii wërí en faanfiigoo erohu ndaga ɗúɗa; tumat iñuma, ɗú níindísukohiroo.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Fodaama ɓan, ga waa ɓa lëehíꞌta, ya ɓeɓpa kaas-biiñ, ya woꞌꞌa an: «Wii wërí teewoh kifiiliimunkii kiꞌaskii Kooh pok na ɓuwiigari, kooroh ga ñífiigoo ƴah kiꞌaamu ndaga ɗúɗa. Saycaa ɗú an ga tóoh, tumat ka kiníindísukkoo.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Saycaa ɗú ñam ga mbúuriima, ɗú an ga kaas biiñiima tóoh, lak ɗú yéegaloh kikaankii Haꞌmudii ee iñaama ƴah bi ga daa ya hayan.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kon nak, ɓéeɓ ɓaa fu ñam ga mbúurii Haꞌmudii, wala fu an ga kaasiigari ee fu eꞌtiiri céeꞌ ganaa, ínohaa an fu tooñin faanfii Haꞌmudii, fu tooñin ñífiigari.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kon ɓaa en ɓéeɓ malaksukohat hafci dijófíꞌ, lëehíraa ya han kiñam ga mbúuriima, ya an ga kaasiima.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ɓaa fu ñam ga mbúuriima, fu an ga kaasiima, ee fu halaattii ga faanfii Haꞌmudiinaa, ínohaa an fu nookin aylukaa Kooh ga ɗookfu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Iñaama tah kiɗúukool na kihiiboon yewin garúu, bi ɓiyewin garúu kaanin.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Wayee nak binaa ɗu ɗewoh ga kimalaksuk haffuunaa, Kooh attiꞌooruu.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ee binaa Haꞌmudii attiꞌꞌuu watinaa, ya ennduu na kikoꞌ doonaa bëríinaa ya ƴah kiꞌattiꞌ ɓuwii ɓibóníꞌɓii kikaanɗa, ɗu bokidohsoo ga.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kon mbokcii, binaa ɗú hídírukoh kiñam cuuníinfaa Haꞌmudiinaa, yaa en ɓéeɓ sekat mooroomci.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Laak yaa yaaɓ lool garúunaa, ya ñamat ga kaanci paaƴ, doonaa hídohciigarúu enoo iñaa tahan Kooh attiꞌꞌúu. Iñcum tes mi jom kilóogísohɗa, binaa mi hay dumanaa, mi malakca.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.