1 Coríntios 11

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taabukattoo ga iñii mi tumiɗa, fodii dii mi ɓan, mi taabuk Kiristaaɗa.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mi yii kañnjúu ga dii ɗú ɓii níindísukkoo ga iñaa en tóohɗa na ga dii ɗú abin yah kanak ga iñcii mi jëgíꞌtúuɗa.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Wayee nak, mi waarin ɗú ínoh iñii yii: Ga ƴaaloo ƴaal, Kiristaanii en hafaa. Ga ɓeti nak ƴaal yërí en hafaa ee ga Kiristaanii Kooh yërí en hafaa.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ɓéeɓ ƴaal, yaa en na kikíim Kooh wala kiyéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Kooh, binaa ya ekuk baanunaa lak ya eꞌtii Kiristaa yii en hafɗa, céeꞌ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ee ɓeti, binaa fa en na kikíim Kooh wala kiyéegaloh woꞌeenaa meyoh ga Kooh, ya tes haf ɓuucuucaa, lak fa eꞌtii ƴaal yii en hafɗa, céeꞌ: fa man na ɓetifaa húusukin.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kon, binaa ɓeti mísoorukkiinaa, fa namat kinenuk hen. Ee waa kihúusuk wala kinenuk iñaa kaci ga ɓeti, kon ya mísoorukat hen.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 En kiꞌenaa, ƴaal jomoo kiꞌúul hafaagari ndaga ya nataal Kooh ee yërí teewoh ndamii Kooh. Ɓeti nak, yërí teewoh ndamii ƴaal.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 En kiꞌenaa, Kooh ɓeɓpii ga ɓeti ya sakka ƴaal, wayee ya ɓeɓ ga ƴaal, ya sakka ɓeti.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Enndii ƴaal yërí Kooh sak ndaga ɓeti. Ɓeti yërí Kooh sak ndaga ƴaal.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Iñaama tah, ɓeti jomin kiꞌúul yen ga hafaagari, kiteewoh an ƴaal en hafaa, ee ɓan, ndaga malaakacii.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Moona déy, ga enii ɗu en wíinoo na Haꞌmudiiɗa, ɓeti mínoo kikaꞌ haŋci ya foñ ƴaal ee ƴaal mínoo kikaꞌ haŋci foñ ɓeti.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 En kiꞌenaa, daa ɓeti ɓewohu ga ƴaal sakussaɗa, ƴaal ɓan límukohi ga ɓeti ee ɓa ɓanak, ɓa meyoh ga Kooh.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Malakat ga haffúu rek, jekin moos ɓeti kíimi Kooh, ya tes haf ɓuucuuce?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ɗú malak ga dii ëldúna en ɗanaa, ɗú hay kihot an kiɓay fen fihóoríꞌ enndii ndam ga ƴaal.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ee ga ɓeti nak, iñaama ndam gari. En kiꞌenaa, fen fihóoríꞌ eru ɓeti kikún hafaagari.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Binaa laak ɓaa waaꞌ kinookoh ga iñcumanaa, ya ínohat an ɗí tumoo giliis gaa ɗal guma ee ɓuwii ga jaangii Koohɗa tumoo iñaama ɓan.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ga iñii mi ƴah kiwoꞌ yii nak, mi kañorúu ga: hídohcii laaki ga díkaantirúuɗa ëewdohhiirúu fíkíi ga waasii wayee ca ɓaatirúu kisoofdoh fenoo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ee sah, ga iñaa mi ɗeɓ kikelohɗa, an: saycaa ɗú hídoh kikíim Kooh tóoh, kihëgískoh laak ga díkaantirúu ee iñaama mi saminndi kigëm.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 En kiꞌenaa, kihëgískohkum ga díkaantirúuɗa jom kilaak hen, doonaa ɓuwii ga díkaantirúu yëgísin gíkɗa, ɓa hotuk.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kon binaa ɗú hídírukohaa, ɗú mínoo kiwoꞌ an cuuníinfii Haꞌmudii fërí ɗú en na kiñam.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 En kiꞌenaa, saycaa ɗú hídoh kiñam tóoh, ɓaa en ɓéeɓ gaawtuki kiñam kanukaagari. Kërí tah laaki garúu ɓuwaa ñammbii ee lak ɓíinoo ɓaa laal.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 En lak kiñam na kiꞌan doŋ hídírohhúunaa, ɗú mínoo kiꞌeem ga kaancaagarúune? Iñii tah ya ɗú faaliꞌꞌii ɓu-jaangii Kooh? Iñii tah ya ɗú kikaciꞌlukohi ɓuwii hóomíꞌtiiɗa? Ɗú waaꞌ mi woꞌꞌúu ya? Mi kañattúu ga iñaamane? Múk, mi kañoorúu!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 En kiꞌenaa, mi jëgíꞌtúu iñaa mi ɓewoh ga Haꞌmudiiɗa an: ga wekaa Yéesu, Haꞌmudii tíku ga yah ɓuwaa sagohee nariɗa, ya ɓeɓpa mbúurú,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ya gërëmmba Kooh gawa, ya weelsohhawa, ya woꞌꞌa an: «Wii wërí en faanfiigoo erohu ndaga ɗúɗa; tumat iñuma, ɗú níindísukohiroo.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Fodaama ɓan, ga waa ɓa lëehíꞌta, ya ɓeɓpa kaas-biiñ, ya woꞌꞌa an: «Wii wërí teewoh kifiiliimunkii kiꞌaskii Kooh pok na ɓuwiigari, kooroh ga ñífiigoo ƴah kiꞌaamu ndaga ɗúɗa. Saycaa ɗú an ga tóoh, tumat ka kiníindísukkoo.»
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Saycaa ɗú ñam ga mbúuriima, ɗú an ga kaas biiñiima tóoh, lak ɗú yéegaloh kikaankii Haꞌmudii ee iñaama ƴah bi ga daa ya hayan.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kon nak, ɓéeɓ ɓaa fu ñam ga mbúurii Haꞌmudii, wala fu an ga kaasiigari ee fu eꞌtiiri céeꞌ ganaa, ínohaa an fu tooñin faanfii Haꞌmudii, fu tooñin ñífiigari.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kon ɓaa en ɓéeɓ malaksukohat hafci dijófíꞌ, lëehíraa ya han kiñam ga mbúuriima, ya an ga kaasiima.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ɓaa fu ñam ga mbúuriima, fu an ga kaasiima, ee fu halaattii ga faanfii Haꞌmudiinaa, ínohaa an fu nookin aylukaa Kooh ga ɗookfu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Iñaama tah kiɗúukool na kihiiboon yewin garúu, bi ɓiyewin garúu kaanin.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Wayee nak binaa ɗu ɗewoh ga kimalaksuk haffuunaa, Kooh attiꞌooruu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ee binaa Haꞌmudii attiꞌꞌuu watinaa, ya ennduu na kikoꞌ doonaa bëríinaa ya ƴah kiꞌattiꞌ ɓuwii ɓibóníꞌɓii kikaanɗa, ɗu bokidohsoo ga.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kon mbokcii, binaa ɗú hídírukoh kiñam cuuníinfaa Haꞌmudiinaa, yaa en ɓéeɓ sekat mooroomci.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Laak yaa yaaɓ lool garúunaa, ya ñamat ga kaanci paaƴ, doonaa hídohciigarúu enoo iñaa tahan Kooh attiꞌꞌúu. Iñcum tes mi jom kilóogísohɗa, binaa mi hay dumanaa, mi malakca.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.