1 Coríntios 10

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbokcii, mi waaꞌ ɗú níindísuk iñaa hewee ga caasamuncaagaruuɗa: man ɓa ɓéeɓɓa, ɓa enee ga fíldoo yaayeelaa kuliyukee waasaagaɓaɗa, ee ɓa ɓéeɓɓa ɓa paaffa giiyaa gaa.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Daama, ga fíldoo yaayeelaa na ga ɗuuƴ giiyaa, man na ɓéeɓɓa ɓa bëtísiꞌussa kiꞌen wíinoo na Móyíis.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ɓéeɓɓa, ɓa bokka kiñam ñamah wíinoo waa Kooh oneeɓaɗa.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ɓéeɓɓa, ɓa bokka kiꞌan ɓan ga músúmaa Kooh oneeɓaɗa. En kiꞌenaa, ɓa ɓéeɓɓa, ɓa anee ga músúmaama Kooh meƴdohee ga atoh, waa ɓedeeɓaɗa. Atohaama Kiristaanii yërí.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Moona déy, iñaa wëñ kiyewin gaɓaɗa pesséeríi ga iñaa neɓ Kooh, kërí tah ɓa ɓoolukka yíinoo yíinoo ga ɗuuƴ ëgíꞌ-dúndagaa.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Iñcaama laakka doonaa ɗu malak gacanaa, ɗu watuk kitaabuk neɓlaat-kumuun cibóníꞌ fodaa gaɓa.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ɗú jomin ɓan kiwatuk kiꞌaamuk koof fodaa ɓíinoo gaɓa tumee kaɗa. Bídu ga Këyítfaa an: «ɓuwaa yuŋnga, ɓa aawwa kiñam na kiꞌan, lëehíꞌta ɓa kolukka, ɓa aawwa kiꞌëeñjoh.»
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Watukat ɓan kifaanuk na ɓaa en ɓéeɓ fodaa ɓíinoo gaɓa tumee kaɗa: ɓoꞌ ɓijúnni-daaŋkaah-kanak na ɓijúnni-kaahay (23.000) kaanussa ga bes wíinooɗa.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ɗu watukat kitooñ Haꞌmudii fodaa ɓíinoo gaɓa tumeeka ee goŋcaa ɗoɓpaɓa, ɓa kaanndaɗa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Watukat kiñaꞌsukoh iñaa aaw ga Kooh fodaa ɓíinoo gaɓa tumeeka ee malaakaa Kooh saŋkuꞌiɗa ɗúbíꞌtaɓaɗa.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Kofeelcaama dalla ɓicaasammbuu doonaa ɗu malak gacanaa ɗu watuk, ee ca bídussa doonaa ca yúunnduu ɗu ɓii ɗu en na kipes ga jamaanucii mëeñjohɗa.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kon nak, ɓaa fu fooŋ an fu yëgísin gík ɓéeɓ watuka, enndiikanaa fu hay kikeen.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Laakkii coonufaa tíkukkúu, faa ɓiɓoꞌ ɓiliis koorukkiifa. Iñaa Kooh dígoh tóoh tummbi, ee ya íisanndiirúu ɗú tíku coonufaa paaf daa doolicaagarúu eem. Saycaa coonu tíkukkúu tóoh, Kooh waayukiꞌtúu ɓan halaa ɗú rëcohan en ɗanaa ɗú yëgís ga fíkíi coonucaama.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kon, ɗú ɓii mi keeñukinɗa, úsaayat tóoh iñaa en koof.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Mi ínohin an mi woꞌ na ɓuwaa laakin hel, kon iñuma mi woꞌꞌúuɗa malakatti bi jof.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kaasii wibarkéelíꞌwii tah ɗu gërëmi Koohɗa, saycaa ɗu anwa tóoh, enndii wërí teewoh ñífii Kiristaanii aamukiꞌtuu tah ɗu en wíinoo nariɗane? Ee mbúuriima ɗu weeli kiñamɗa, enndii wërí teewoh faanfii Kiristaanii sarahohu tah ɗu en wíinoo nariɗane?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Mbúurú wíinoo wërí laak, ee hídaa ga dii ɗu yewinɗa tóoh, ɗu en faan fíinoo, ndaga ɗu ɓéeɓpuu ɗu ɓërí boki kiñam ga mbúurii wa wíinooɗa.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Malakat ga heetaa Isarayeel, binaa ɓa tum sarahaa, ɓuwaa ñami koynohkaa sarahaaɗa, ɓa enirii wíinoo na Koohe?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Mi waaꞌ ya kiwoꞌ daama? Koynohkaa tumu sarahɗa, ka na kooffaa tóoh, ca laak jeriñ hene?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Óꞌóo, mi waaꞌ kay kiwoꞌ an sarahcaama tumu ga koofcaaɗa, en kiꞌenaa ca aawi ga seytaanicii, wayee aawiri ga Kooh. Ee nak, mi waaꞌtii ɗú bok dara na seytaanicii.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ɗú mínoo kiꞌan kaasii Haꞌmudii, ɗú an ɓan kaasii seytaanicii. Ɗú mínoo kiñam ga kankii Haꞌmudii, ɗú ñam ɓan ga kankii seytaanicii.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ati ɗu waaꞌ kiꞌaylukiꞌ Haꞌmudii? Ati ɗu fooŋ an ɗu wëñnji dooli?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Kayoh an «Iñaa neɓ ɓoꞌ tóoh, mínndi kitum», wayee enndii tóoh jof kitum. Iñaa neɓ ɓoꞌ tóoh, mínndi kitum, wayee enndii iñaa en tóoh yëgísɗi ɓuwii ga ngëmiigaɓa.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ken hanat kiheel rek iñaa gën gari, wayee ya heelat ɓan iñaa gën ga mooroomci.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ɓéeɓ iñaa toon ga marsi, ɗú míninndi kiñam ee kaa meekisohat kiꞌínoh yen ga, en ɗanaa ɗú yahoo hel ken.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 En kiꞌenaa, Këyítfii woꞌ an: «Kakayfii na ɓéeɓ iñcii en gaɗa, cuu Haꞌmudii».
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Binaa ɓaa gëmmbii ga Yéesu, ɓayyúu kiñam ee ɗú took kikaraa, iñaa ɗú tofɗu tóoh ñamat ee kaa meekisohat kiꞌínoh yen ga, en ɗanaa ɗú yahoo hel ken.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Wayee ɓoꞌ woꞌꞌúu an: «Koynohkii meyoh ga kii tumsee sarah ga kooffaaɗa», kaa ñamatka ndaga ɓaa yéegalinndúuka yaama, kisaŋ hel ken yah ga iñaamaɗa.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Mi woꞌ loo kiyah helaa, enndii waa garúu tahhoo kiwoꞌ wayee waa gari. En kiꞌenaa, mi mínin kitum iñaa neɓpoo, wayee mi ƴahka ya kitumoh mi yahi hel ɓoꞌ yiliis bi ɓaama attiꞌiroo ga tumeencaagoo caama.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Iñaa mi ñam ee mi gërëmin Kooh gawaɗa, iñii tah ya ɓoꞌ ƴeeroo kiñaawal ga ñamahaama mi gërëmoh Kooh gawaɗa.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Kon, waa ɗú ñam, waa ɗú an, ɓéeɓ iñaa ɗú mín kitum, ndamaa Kooh hotukat ga.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kaa tumat dara iñaa tahan kiɓúuk ɓuwii ga baakaaꞌ, ennda ga yaawúuꞌcii, ennda ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, ɓéeɓ ɓu-jaangii Kooh.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Tumat fodiigoo: ga iñaa en tóoh, mi guuꞌguuluki ga kitum iñaa neɓ ɓuwii ɓéeɓɓa. Mi heeloo iñaa gën garoo rek, mi heeli iñaa gën ga ɓiɓoꞌ ɓiyewin, doonaa ɓa múc.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.