Romanos 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Tarikaka-ḡore, ḡomi tu moḡoni asi ḡoriba-maoroni? Ḡomi tu taravatu ma ribami tarimami au na avaḡa-guruḡamini. Ribami, tarima roḡo maḡuri etanuni nai, ḡia tu taravatu ḡena seḡuka gaburenai etanuni, a emaseni nai, taravatu tu asi ḡena seḡuka ḡia ḡenai.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Vaḡa-ilailana, veḡaraḡo vavinena, bema ḡaraḡona roḡo maḡuri etanuni nai, ḡia tu veḡaraḡo taravatuna gaburenai roḡo betanuni. A ḡaraḡona bemaseni murinai, mo veḡaraḡo taravatuna moḡa, seḡukana gaburenai asi ma betanuni, befakani.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Bema ḡia ḡaraḡona roḡo maḡuri nuḡanai, ma bere veḡaraḡo-sirivaḡi nai, ḡia tu veḡura-vanaḡi vavinenai bitara kiraḡia. Senaḡi bema ḡaraḡona bere mase, ḡia veḡaraḡo taravatuna ḡena seḡuka na tu bere raka-vaḡi lorinai, asi bere veḡura-vanaḡi. Aba, tau fakana ta ma bere ḡaraḡoa maki, mo tu asi bere veḡura-vanaḡi.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Tarikakagu, ḡomi maki moḡesina, Keriso tauḡanina emaseto, monai tu ḡomi maki taravatu ḡenai ḡomaseto, (mai tu, ḡomi tu dia taravatu ḡena seḡuka gaburenai ḡotanuni). Mo veiḡa eḡorato anina tu, ḡomi Keriso ḡena tarimarimai boḡono iaḡo ḡana. Ḡomi Keriso ḡena tarimarimai ḡoiaḡoto korana tu, ḡita mabarara ḡwaḡwara namori beḡene vetore Barau ḡenai ḡana. Mai Keriso maiḡa tu Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato tarimana.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ḡita na tauḡanira ḡeri ura veiḡari roḡo takorana-iaḡirito-ḡoi neganai tu, taravatu na ura rakavari evaḡa-bere rosirito-ḡoi. Moḡeri ura rakavari ḡita tauḡanirai ḡeḡauveito-ḡoi lorinai, ḡita na mase beḡe vaḡa-ḡorarini veiḡari taveirito-ḡoi.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Senaḡi ḡita toma taravatu ḡenana eḡabi-vaḡirato, korana mo ebaru-barurato-ḡoi dagarana ḡenai varau tamaseto. Be ḡita toma tu Iauka Veaḡa ḡena dabara variḡunai Barau vetuḡunaḡina bita iaḡo-vinini, a dia Buka Veaḡai ḡetorerito taravaturi koranaiaḡi-gigitariri dabaranai.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ini tu kara ma bita toni? Taravatu tu rakava dagarana bita toni ba? Asiḡina ḡinavaḡi! Moḡoni, au vei-rakava tu asi bara ribaia, senaḡi taravatu ḡenana, naima aribaiato. Ilailana, au asi bara riba, tarima tari ḡeri farefare mata-ḡaniḡaniri tu rakava veiḡana, bere taravatu iniḡesi asi bere kira, “Tarima tari ḡeri farefare mata-ḡaniḡaniri asi bono vei.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Senaḡi vei-rakava na Barau ḡena mo taravatu guruḡana ḡenai dabara ta eḡita-doḡariato, benamo mo dabara na eḡauveito, benamo au nuḡagu ai tarima tari ḡeri farefare mata-ḡaniḡaniri tuḡamaḡiri e veiḡari irauirauri ema vaḡa-berebere rosirito. Korana bema taravatu asiḡina nai, vei-rakava tu mase au ḡegu ai, be asi ḡena seḡuka ta, (korana ḡena seḡuka nuḡagu ai eḡauveini moḡa asi ribagu bene).
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Taravatu roḡosi roḡo bara ribaia neganai, au tu maḡuri atanuto-ḡoi. Senaḡi taravatu eiaḡomato neganai, vei-rakava au ḡegu ai eguru-variḡisito, emaḡurito.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Benamo au tu amaseto, korana vei-rakava ḡegu ai maḡuri bene. Monana au ama ribato, maḡuri bere ḡabi-iaḡomaia taravatuna na tu mase moḡo eḡwa-iaḡomaiato.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Korana vei-rakava na taravatu guruḡana ḡenai dabara ta eḡita-doḡariato, benamo mo dabara na eḡauveito, benamo au eḡofa-darereguto. Be vei-rakava na au tu taravatu ḡenana evaḡi-maseguto.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Moḡa lorinai taravatu tu veaḡa, taravatu guruḡari maki veaḡa, maoro ema namo.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Be, au tu mo dagara namona na ema vaḡi-maseguto? Asiḡina! Au tu vei-rakava na evaḡi-maseguto. Mo dagara namona eiaḡomato anina tu, vei-rakava vetoḡana korikori nema vaḡa-bererosia, be bitana riba, vei-rakava tu rakava kwaikwai. Senaḡi vei-rakava tu mo dagara namona ḡenana eḡauveito, benamo au evaḡa-maseguto. Be Barau ḡena taravatu guruḡana evaḡa-foforiani, vei-rakava tu dagara rakava kwaikwaina.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ḡita ribara, taravatu tu Barau Iaukana ḡenana eiaḡomato dagarana, a au tu tarimarima moḡo, tauḡani ai atanuni. Ma au tu vei-rakava na evoiguto, benamo ḡena tuḡu-rakaorakao tarimagu ai evaḡa-iaḡoguto.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Au na kara aveiani tu asi maki atuḡamaḡi-fakaiani. Korana mo veiḡa, aurani bana veiri veḡata atoni veiḡari, tu asi aveirini, senaḡi asi aura-vinirini veiḡari tu aveirini.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Bema asi aura-vinirini veiḡari aveirini nai, taravatu tu ama vaḡa-moḡoniani, ḡia tu moḡoni namo.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Mo veiḡa nuḡanai, mo tu dia au tauḡegu nuḡagu sigai mo vei-rakava aveiani. Asiḡina! Mo tu mo vei-rakava au ḡegu ai etanuni monana eveiani.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Au ma ribagu, au ḡegu ai mai tauḡanina ma ḡena veiḡa e ura rakavari nuḡanai namo ta asiḡina-ḡinavaḡi etanuni. Moḡoni, aura-baregoni namo veiḡari bana veiri atoni, senaḡi ḡauvei-iaḡiri ḡegu ai tu asi ilaila.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ḡegu ura tu veiḡa namori bana veiri veḡata atoni, senaḡi asi akokoreni, veiḡa rakavari moḡo aveirini. Moḡoni, asi veḡata aurani veiḡa rakavari bana veiri, senaḡina roḡo aveirini.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Moḡa lorinai, bema au na kara aveiani tu asi veḡata aurani bana veia atoni veiḡana aveiani nai, mo tu dia au tauḡegu nuḡagu sigai aveiani. Asiḡina! Mo tu vei-rakava au nuḡagu ai etanuni, monana eveiani.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Be au ḡegu maḡuri ai dagara ta noḡa moḡo taravatu ta kavana na eguine-iaḡiguni, maiḡesi eḡauveini ama ḡoitaḡoani: Au namo veiḡari navei atoni nai, rakava tu moḡa nuḡagu ai eḡauveini.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Au iaukagu ai Barau ḡena taravatu tu aiaku-iaḡiani.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Senaḡi au na taravatu o seḡuka ta maia ama ḡitaiani au tauḡanigu legari tari nuḡari ai ḡeḡauveini, au ḡegu tuḡamaḡi na evaḡa-moḡoniani taravatuna ḡevetari-viniani. Mai taravatu ta tu vei-rakava ḡena taravatu o seḡuka, ḡia au tauḡanigu legari ai eḡauveini, ma au eḡabiguni, benamo vei-rakava ḡena dibura tarimanai evaḡa-iaḡoguni.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Au tu moḡoni rakava kwaikwai tarimagu! Deikara na au bevaḡa-maḡuriguni mai mase tauḡanina nuḡana na?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Barau sitanikiua, korana ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenana evaḡa-maḡuriguto.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.