Romanos 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Tarikaka-ḡore, ḡomi tu moḡoni asi ḡoriba-maoroni? Ḡomi tu taravatu ma ribami tarimami au na avaḡa-guruḡamini. Ribami, tarima roḡo maḡuri etanuni nai, ḡia tu taravatu ḡena seḡuka gaburenai etanuni, a emaseni nai, taravatu tu asi ḡena seḡuka ḡia ḡenai.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Vaḡa-ilailana, veḡaraḡo vavinena, bema ḡaraḡona roḡo maḡuri etanuni nai, ḡia tu veḡaraḡo taravatuna gaburenai roḡo betanuni. A ḡaraḡona bemaseni murinai, mo veḡaraḡo taravatuna moḡa, seḡukana gaburenai asi ma betanuni, befakani.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Bema ḡia ḡaraḡona roḡo maḡuri nuḡanai, ma bere veḡaraḡo-sirivaḡi nai, ḡia tu veḡura-vanaḡi vavinenai bitara kiraḡia. Senaḡi bema ḡaraḡona bere mase, ḡia veḡaraḡo taravatuna ḡena seḡuka na tu bere raka-vaḡi lorinai, asi bere veḡura-vanaḡi. Aba, tau fakana ta ma bere ḡaraḡoa maki, mo tu asi bere veḡura-vanaḡi.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Tarikakagu, ḡomi maki moḡesina, Keriso tauḡanina emaseto, monai tu ḡomi maki taravatu ḡenai ḡomaseto, (mai tu, ḡomi tu dia taravatu ḡena seḡuka gaburenai ḡotanuni). Mo veiḡa eḡorato anina tu, ḡomi Keriso ḡena tarimarimai boḡono iaḡo ḡana. Ḡomi Keriso ḡena tarimarimai ḡoiaḡoto korana tu, ḡita mabarara ḡwaḡwara namori beḡene vetore Barau ḡenai ḡana. Mai Keriso maiḡa tu Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato tarimana.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ḡita na tauḡanira ḡeri ura veiḡari roḡo takorana-iaḡirito-ḡoi neganai tu, taravatu na ura rakavari evaḡa-bere rosirito-ḡoi. Moḡeri ura rakavari ḡita tauḡanirai ḡeḡauveito-ḡoi lorinai, ḡita na mase beḡe vaḡa-ḡorarini veiḡari taveirito-ḡoi.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Senaḡi ḡita toma taravatu ḡenana eḡabi-vaḡirato, korana mo ebaru-barurato-ḡoi dagarana ḡenai varau tamaseto. Be ḡita toma tu Iauka Veaḡa ḡena dabara variḡunai Barau vetuḡunaḡina bita iaḡo-vinini, a dia Buka Veaḡai ḡetorerito taravaturi koranaiaḡi-gigitariri dabaranai.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ini tu kara ma bita toni? Taravatu tu rakava dagarana bita toni ba? Asiḡina ḡinavaḡi! Moḡoni, au vei-rakava tu asi bara ribaia, senaḡi taravatu ḡenana, naima aribaiato. Ilailana, au asi bara riba, tarima tari ḡeri farefare mata-ḡaniḡaniri tu rakava veiḡana, bere taravatu iniḡesi asi bere kira, “Tarima tari ḡeri farefare mata-ḡaniḡaniri asi bono vei.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Senaḡi vei-rakava na Barau ḡena mo taravatu guruḡana ḡenai dabara ta eḡita-doḡariato, benamo mo dabara na eḡauveito, benamo au nuḡagu ai tarima tari ḡeri farefare mata-ḡaniḡaniri tuḡamaḡiri e veiḡari irauirauri ema vaḡa-berebere rosirito. Korana bema taravatu asiḡina nai, vei-rakava tu mase au ḡegu ai, be asi ḡena seḡuka ta, (korana ḡena seḡuka nuḡagu ai eḡauveini moḡa asi ribagu bene).
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Taravatu roḡosi roḡo bara ribaia neganai, au tu maḡuri atanuto-ḡoi. Senaḡi taravatu eiaḡomato neganai, vei-rakava au ḡegu ai eguru-variḡisito, emaḡurito.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Benamo au tu amaseto, korana vei-rakava ḡegu ai maḡuri bene. Monana au ama ribato, maḡuri bere ḡabi-iaḡomaia taravatuna na tu mase moḡo eḡwa-iaḡomaiato.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Korana vei-rakava na taravatu guruḡana ḡenai dabara ta eḡita-doḡariato, benamo mo dabara na eḡauveito, benamo au eḡofa-darereguto. Be vei-rakava na au tu taravatu ḡenana evaḡi-maseguto.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Moḡa lorinai taravatu tu veaḡa, taravatu guruḡari maki veaḡa, maoro ema namo.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Be, au tu mo dagara namona na ema vaḡi-maseguto? Asiḡina! Au tu vei-rakava na evaḡi-maseguto. Mo dagara namona eiaḡomato anina tu, vei-rakava vetoḡana korikori nema vaḡa-bererosia, be bitana riba, vei-rakava tu rakava kwaikwai. Senaḡi vei-rakava tu mo dagara namona ḡenana eḡauveito, benamo au evaḡa-maseguto. Be Barau ḡena taravatu guruḡana evaḡa-foforiani, vei-rakava tu dagara rakava kwaikwaina.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ḡita ribara, taravatu tu Barau Iaukana ḡenana eiaḡomato dagarana, a au tu tarimarima moḡo, tauḡani ai atanuni. Ma au tu vei-rakava na evoiguto, benamo ḡena tuḡu-rakaorakao tarimagu ai evaḡa-iaḡoguto.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Au na kara aveiani tu asi maki atuḡamaḡi-fakaiani. Korana mo veiḡa, aurani bana veiri veḡata atoni veiḡari, tu asi aveirini, senaḡi asi aura-vinirini veiḡari tu aveirini.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Bema asi aura-vinirini veiḡari aveirini nai, taravatu tu ama vaḡa-moḡoniani, ḡia tu moḡoni namo.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mo veiḡa nuḡanai, mo tu dia au tauḡegu nuḡagu sigai mo vei-rakava aveiani. Asiḡina! Mo tu mo vei-rakava au ḡegu ai etanuni monana eveiani.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Au ma ribagu, au ḡegu ai mai tauḡanina ma ḡena veiḡa e ura rakavari nuḡanai namo ta asiḡina-ḡinavaḡi etanuni. Moḡoni, aura-baregoni namo veiḡari bana veiri atoni, senaḡi ḡauvei-iaḡiri ḡegu ai tu asi ilaila.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ḡegu ura tu veiḡa namori bana veiri veḡata atoni, senaḡi asi akokoreni, veiḡa rakavari moḡo aveirini. Moḡoni, asi veḡata aurani veiḡa rakavari bana veiri, senaḡina roḡo aveirini.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Moḡa lorinai, bema au na kara aveiani tu asi veḡata aurani bana veia atoni veiḡana aveiani nai, mo tu dia au tauḡegu nuḡagu sigai aveiani. Asiḡina! Mo tu vei-rakava au nuḡagu ai etanuni, monana eveiani.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Be au ḡegu maḡuri ai dagara ta noḡa moḡo taravatu ta kavana na eguine-iaḡiguni, maiḡesi eḡauveini ama ḡoitaḡoani: Au namo veiḡari navei atoni nai, rakava tu moḡa nuḡagu ai eḡauveini.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Au iaukagu ai Barau ḡena taravatu tu aiaku-iaḡiani.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Senaḡi au na taravatu o seḡuka ta maia ama ḡitaiani au tauḡanigu legari tari nuḡari ai ḡeḡauveini, au ḡegu tuḡamaḡi na evaḡa-moḡoniani taravatuna ḡevetari-viniani. Mai taravatu ta tu vei-rakava ḡena taravatu o seḡuka, ḡia au tauḡanigu legari ai eḡauveini, ma au eḡabiguni, benamo vei-rakava ḡena dibura tarimanai evaḡa-iaḡoguni.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Au tu moḡoni rakava kwaikwai tarimagu! Deikara na au bevaḡa-maḡuriguni mai mase tauḡanina nuḡana na?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Barau sitanikiua, korana ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenana evaḡa-maḡuriguto.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.