Romanos 7

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tarikaka-ḡore, ḡomi tu moḡoni asi ḡoriba-maoroni? Ḡomi tu taravatu ma ribami tarimami au na avaḡa-guruḡamini. Ribami, tarima roḡo maḡuri etanuni nai, ḡia tu taravatu ḡena seḡuka gaburenai etanuni, a emaseni nai, taravatu tu asi ḡena seḡuka ḡia ḡenai.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Vaḡa-ilailana, veḡaraḡo vavinena, bema ḡaraḡona roḡo maḡuri etanuni nai, ḡia tu veḡaraḡo taravatuna gaburenai roḡo betanuni. A ḡaraḡona bemaseni murinai, mo veḡaraḡo taravatuna moḡa, seḡukana gaburenai asi ma betanuni, befakani.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Bema ḡia ḡaraḡona roḡo maḡuri nuḡanai, ma bere veḡaraḡo-sirivaḡi nai, ḡia tu veḡura-vanaḡi vavinenai bitara kiraḡia. Senaḡi bema ḡaraḡona bere mase, ḡia veḡaraḡo taravatuna ḡena seḡuka na tu bere raka-vaḡi lorinai, asi bere veḡura-vanaḡi. Aba, tau fakana ta ma bere ḡaraḡoa maki, mo tu asi bere veḡura-vanaḡi.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Tarikakagu, ḡomi maki moḡesina, Keriso tauḡanina emaseto, monai tu ḡomi maki taravatu ḡenai ḡomaseto, (mai tu, ḡomi tu dia taravatu ḡena seḡuka gaburenai ḡotanuni). Mo veiḡa eḡorato anina tu, ḡomi Keriso ḡena tarimarimai boḡono iaḡo ḡana. Ḡomi Keriso ḡena tarimarimai ḡoiaḡoto korana tu, ḡita mabarara ḡwaḡwara namori beḡene vetore Barau ḡenai ḡana. Mai Keriso maiḡa tu Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato tarimana.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ḡita na tauḡanira ḡeri ura veiḡari roḡo takorana-iaḡirito-ḡoi neganai tu, taravatu na ura rakavari evaḡa-bere rosirito-ḡoi. Moḡeri ura rakavari ḡita tauḡanirai ḡeḡauveito-ḡoi lorinai, ḡita na mase beḡe vaḡa-ḡorarini veiḡari taveirito-ḡoi.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Senaḡi ḡita toma taravatu ḡenana eḡabi-vaḡirato, korana mo ebaru-barurato-ḡoi dagarana ḡenai varau tamaseto. Be ḡita toma tu Iauka Veaḡa ḡena dabara variḡunai Barau vetuḡunaḡina bita iaḡo-vinini, a dia Buka Veaḡai ḡetorerito taravaturi koranaiaḡi-gigitariri dabaranai.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ini tu kara ma bita toni? Taravatu tu rakava dagarana bita toni ba? Asiḡina ḡinavaḡi! Moḡoni, au vei-rakava tu asi bara ribaia, senaḡi taravatu ḡenana, naima aribaiato. Ilailana, au asi bara riba, tarima tari ḡeri farefare mata-ḡaniḡaniri tu rakava veiḡana, bere taravatu iniḡesi asi bere kira, “Tarima tari ḡeri farefare mata-ḡaniḡaniri asi bono vei.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Senaḡi vei-rakava na Barau ḡena mo taravatu guruḡana ḡenai dabara ta eḡita-doḡariato, benamo mo dabara na eḡauveito, benamo au nuḡagu ai tarima tari ḡeri farefare mata-ḡaniḡaniri tuḡamaḡiri e veiḡari irauirauri ema vaḡa-berebere rosirito. Korana bema taravatu asiḡina nai, vei-rakava tu mase au ḡegu ai, be asi ḡena seḡuka ta, (korana ḡena seḡuka nuḡagu ai eḡauveini moḡa asi ribagu bene).
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Taravatu roḡosi roḡo bara ribaia neganai, au tu maḡuri atanuto-ḡoi. Senaḡi taravatu eiaḡomato neganai, vei-rakava au ḡegu ai eguru-variḡisito, emaḡurito.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Benamo au tu amaseto, korana vei-rakava ḡegu ai maḡuri bene. Monana au ama ribato, maḡuri bere ḡabi-iaḡomaia taravatuna na tu mase moḡo eḡwa-iaḡomaiato.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Korana vei-rakava na taravatu guruḡana ḡenai dabara ta eḡita-doḡariato, benamo mo dabara na eḡauveito, benamo au eḡofa-darereguto. Be vei-rakava na au tu taravatu ḡenana evaḡi-maseguto.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Moḡa lorinai taravatu tu veaḡa, taravatu guruḡari maki veaḡa, maoro ema namo.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Be, au tu mo dagara namona na ema vaḡi-maseguto? Asiḡina! Au tu vei-rakava na evaḡi-maseguto. Mo dagara namona eiaḡomato anina tu, vei-rakava vetoḡana korikori nema vaḡa-bererosia, be bitana riba, vei-rakava tu rakava kwaikwai. Senaḡi vei-rakava tu mo dagara namona ḡenana eḡauveito, benamo au evaḡa-maseguto. Be Barau ḡena taravatu guruḡana evaḡa-foforiani, vei-rakava tu dagara rakava kwaikwaina.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ḡita ribara, taravatu tu Barau Iaukana ḡenana eiaḡomato dagarana, a au tu tarimarima moḡo, tauḡani ai atanuni. Ma au tu vei-rakava na evoiguto, benamo ḡena tuḡu-rakaorakao tarimagu ai evaḡa-iaḡoguto.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Au na kara aveiani tu asi maki atuḡamaḡi-fakaiani. Korana mo veiḡa, aurani bana veiri veḡata atoni veiḡari, tu asi aveirini, senaḡi asi aura-vinirini veiḡari tu aveirini.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Bema asi aura-vinirini veiḡari aveirini nai, taravatu tu ama vaḡa-moḡoniani, ḡia tu moḡoni namo.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Mo veiḡa nuḡanai, mo tu dia au tauḡegu nuḡagu sigai mo vei-rakava aveiani. Asiḡina! Mo tu mo vei-rakava au ḡegu ai etanuni monana eveiani.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Au ma ribagu, au ḡegu ai mai tauḡanina ma ḡena veiḡa e ura rakavari nuḡanai namo ta asiḡina-ḡinavaḡi etanuni. Moḡoni, aura-baregoni namo veiḡari bana veiri atoni, senaḡi ḡauvei-iaḡiri ḡegu ai tu asi ilaila.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ḡegu ura tu veiḡa namori bana veiri veḡata atoni, senaḡi asi akokoreni, veiḡa rakavari moḡo aveirini. Moḡoni, asi veḡata aurani veiḡa rakavari bana veiri, senaḡina roḡo aveirini.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Moḡa lorinai, bema au na kara aveiani tu asi veḡata aurani bana veia atoni veiḡana aveiani nai, mo tu dia au tauḡegu nuḡagu sigai aveiani. Asiḡina! Mo tu vei-rakava au nuḡagu ai etanuni, monana eveiani.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Be au ḡegu maḡuri ai dagara ta noḡa moḡo taravatu ta kavana na eguine-iaḡiguni, maiḡesi eḡauveini ama ḡoitaḡoani: Au namo veiḡari navei atoni nai, rakava tu moḡa nuḡagu ai eḡauveini.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Au iaukagu ai Barau ḡena taravatu tu aiaku-iaḡiani.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Senaḡi au na taravatu o seḡuka ta maia ama ḡitaiani au tauḡanigu legari tari nuḡari ai ḡeḡauveini, au ḡegu tuḡamaḡi na evaḡa-moḡoniani taravatuna ḡevetari-viniani. Mai taravatu ta tu vei-rakava ḡena taravatu o seḡuka, ḡia au tauḡanigu legari ai eḡauveini, ma au eḡabiguni, benamo vei-rakava ḡena dibura tarimanai evaḡa-iaḡoguni.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Au tu moḡoni rakava kwaikwai tarimagu! Deikara na au bevaḡa-maḡuriguni mai mase tauḡanina nuḡana na?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Barau sitanikiua, korana ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenana evaḡa-maḡuriguto.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.