Romanos 6
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Be kara bita toni? Ba sikira, rakava veiḡari sivei-ḡenoḡoi ḡenoḡoiri, be Barau na ḡena namo e varevare-bara ḡerai bene vaḡa-fofori barego-lelevaḡiri?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Asiḡina ḡinavaḡi! Ḡita veḡabidadama tarimara tu varau tamaseto rakava ḡenai, (mai tu rakava maḡurina ḡenana taveḡitato); ma kamara dabarai tu rakava maḡurina nuḡanai roḡo ma bita tanuni?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ḡita babatiso taḡabiato anina tu maiḡa: Ḡita na mo babatiso taḡabiato tu Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai tabere-toḡato, ma mo babatiso taḡabiato nuḡanai, ḡita tu ḡia ḡesi tamase-sebonato. Ba ḡomi maiḡa tu asi ribami?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Babatiso taḡabiato anina tu, ḡita maki Keriso ḡesi tamase-vegogoto, ma Barau na Keriso ḡesi eguri-sebonarato. Benamo Tamara marevana ema seḡukana baregona na Keriso mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato kavana, ḡita maki maḡuri variḡu gerageranai bitana tanu.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Bema ḡita Keriso ḡesi tasebonato, benamo ḡia emaseto kavana ḡita maki tamaseto nai, moḡoni, ḡia Barau na mase na evaḡa-maḡuri ḡenoḡoiato kavana, ḡita maki moḡesi Barau na bevaḡa-maḡuri ḡenoḡoirani veḡata.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Korana ḡita ribara, ḡita ḡerai tarima guinena moḡa tu Keriso ḡesi vaḡa-sebo satauro ai ḡeraḡeto. Mo veiḡa eḡorato tauna tu, rakava eveito-ḡoi tauḡanina ma ḡena ura rakavari ḡita ḡerana bene koki-fitoḡa moḡovaḡia, be ḡita veiḡa rakavari ḡeri tuḡu-rakaorakao tarimarai asi ma bitana iaḡo ḡana.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Korana mase tarimana na veiḡa rakavana ta asiḡina ḡinavaḡi ma bevei-ḡenoḡoiani.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Bema ḡita Keriso ḡesi tamase-vegogoto nai, moḡoni veḡata taribani, Keriso ḡesi maki bita tanu-vegogoni.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Korana ma ribara, Keriso mase na tu varau evariḡisi-ḡenoḡoito, be asi ma bemase-ḡenoḡoini; mase asi seḡukana ḡia ḡenai.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Keriso mo emaseto nai tu, rakava ḡena seḡuka evaḡa-keto-moḡovaḡiato. A toma mai maḡuri ḡia na etanu-iaḡiani maiḡa tu, Barau ḡena moḡo etanuni.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Mo dabara sebonai ḡomi maki tauḡemi iniḡesi boḡono vekiraḡi: Ḡomi tu veiḡa rakavari ḡeri ai tu varau ḡomaseto, ma Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai ḡomi tu maḡuri ḡotanuni Barau ḡena.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Moḡa lorinai rakava na mani ma berakavani tauḡanina maniḡa ḡenana ḡomi asiḡina ḡinavaḡi bene ḡori-kaumi. Korana bema mani ma berakavani tauḡanina maniḡa rakava na beḡori-kauani nai, ḡomi tu ḡia ḡena ura rakavari boḡo korana-iaḡirini.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Tauḡanimi legana ta rakava asi boḡono vinia, be veiḡa rakavari veiveiri farefarenai asi bene vaḡa-iaḡoa. A ḡomi tu mase na ma evaḡa-maḡuri ḡenoḡoimito lorinai, tauḡanimi mabarari Barau boḡono vinia. Tauḡanimi legari mabarari maki Barau boḡono vinia, veiḡa maorori beḡene vei ḡana.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Be rakava na ḡomi asi ma bene ḡori-kaumi, korana ḡomi tu dia taravatu ḡena seḡuka gaburenai ḡotanuni. Asiḡina. Ḡomi tu Barau ḡena namo ema varevare-bara nuḡanai ḡotanuni.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Be kara maia? Veiḡa rakavari roḡo bitana vei, korana ḡita tu dia taravatu gaburenai tatanuni, ne Barau ḡena namo e varevare-bara nuḡanai tatanuni, be bisini vei-rakava ba? Asiḡina ḡinavaḡi!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ḡomi asi ribami, bema tauḡemu tarima ta ḡena tuḡu-rakaorakao tarimamu ai ovevaḡa-iaḡoni, garona bono seḡaḡia otoni nai, ḡoi tu mo tarima ḡena tuḡu-rakaorakao tarimamu ai varau oiaḡoni. Mo tu rakava ḡena vetuḡunaḡi tarimamu ai boiaḡoni, benamo dokonai tu boa maseni. O Barau ḡena guruḡa bokorana-iaḡiani, benamo vei-iobukaiobuka tarimamu ai boiaḡoni.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Barau sitanikiu-vinia, korana ḡomi tovotovonai tu rakava ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami, senaḡi toma tu Barau ḡena guruḡa moḡonina ma nuḡami mabarari ḡesi ḡokorana-iaḡiani, ḡevaḡa-ribamito-ḡoi ilailanai.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Benamo Barau na rakava ḡenana eruḡa-vaḡimito, ma vei-iobukaiobuka ḡena vetuḡunaḡi tarimami ai ḡoiaḡoto.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Au na mai maḡuri maiḡeri tu tuḡu-rakaorakao tarimari ḡeri maḡuri ai ama kiraḡirini boḡono tuḡamaḡi-fakari ḡana, korana ḡomi tauḡani rekenai tu roḡo asi kokoremi. Ḡomi guinenai mani tauḡanimi legari maniḡeri tu veiḡa mirori ema veiḡa rakava kwaikwairi ḡeri tuḡu-rakao-rakao dagarari ai ḡovaḡa-iaḡorito. A initoma mani tauḡanimi taviri maniḡeri tu guinenai rakava ḡenai ḡoveirito ilailanai, vei-iobukaiobuka ḡena vetuḡunaḡi dagarari ai boḡono vaḡa-iaḡori, be beḡene veaḡa-tanu.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Ḡomi rakava ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami ai roḡo ḡotanuto-ḡoi neganai, vei-iobukaiobuka tu asi ḡena gabu ta ḡomi ḡemi maḡuri nuḡanai.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Ḡomi mo veiḡa ḡoveirito moḡeri ḡerina tu kara namona ḡoḡoitaḡoato, ei? Moḡeri veiḡa toma ḡotuḡamaḡi-ḡenoḡoirini nai, ḡemaiakamini. Moḡeri veiḡa magonai tu mase boḡo ḡoitaḡoani.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Senaḡi ḡomi toma tu rakava nuḡana na eḡabi-vaḡimito, ma Barau ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami ai ḡoiaḡoto. Barau ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami ai boḡo iaḡoni, monana namo boḡo doḡariani dagarana na tu veaḡa-bara tarimami ai boḡo iaḡoni. Benamo monana ḡomi maḡuri vanaḡivanaḡi boḡo ḡabiani.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Korana rakava voina tu mase, a Barau ḡena varevare ḡera Vereḡauka Keriso Iesu ḡenana bita ḡabiani dagarana tu maḡuri vanaḡivanaḡi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.