Romanos 6
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Be kara bita toni? Ba sikira, rakava veiḡari sivei-ḡenoḡoi ḡenoḡoiri, be Barau na ḡena namo e varevare-bara ḡerai bene vaḡa-fofori barego-lelevaḡiri?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Asiḡina ḡinavaḡi! Ḡita veḡabidadama tarimara tu varau tamaseto rakava ḡenai, (mai tu rakava maḡurina ḡenana taveḡitato); ma kamara dabarai tu rakava maḡurina nuḡanai roḡo ma bita tanuni?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ḡita babatiso taḡabiato anina tu maiḡa: Ḡita na mo babatiso taḡabiato tu Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai tabere-toḡato, ma mo babatiso taḡabiato nuḡanai, ḡita tu ḡia ḡesi tamase-sebonato. Ba ḡomi maiḡa tu asi ribami?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Babatiso taḡabiato anina tu, ḡita maki Keriso ḡesi tamase-vegogoto, ma Barau na Keriso ḡesi eguri-sebonarato. Benamo Tamara marevana ema seḡukana baregona na Keriso mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato kavana, ḡita maki maḡuri variḡu gerageranai bitana tanu.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Bema ḡita Keriso ḡesi tasebonato, benamo ḡia emaseto kavana ḡita maki tamaseto nai, moḡoni, ḡia Barau na mase na evaḡa-maḡuri ḡenoḡoiato kavana, ḡita maki moḡesi Barau na bevaḡa-maḡuri ḡenoḡoirani veḡata.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Korana ḡita ribara, ḡita ḡerai tarima guinena moḡa tu Keriso ḡesi vaḡa-sebo satauro ai ḡeraḡeto. Mo veiḡa eḡorato tauna tu, rakava eveito-ḡoi tauḡanina ma ḡena ura rakavari ḡita ḡerana bene koki-fitoḡa moḡovaḡia, be ḡita veiḡa rakavari ḡeri tuḡu-rakaorakao tarimarai asi ma bitana iaḡo ḡana.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Korana mase tarimana na veiḡa rakavana ta asiḡina ḡinavaḡi ma bevei-ḡenoḡoiani.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Bema ḡita Keriso ḡesi tamase-vegogoto nai, moḡoni veḡata taribani, Keriso ḡesi maki bita tanu-vegogoni.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Korana ma ribara, Keriso mase na tu varau evariḡisi-ḡenoḡoito, be asi ma bemase-ḡenoḡoini; mase asi seḡukana ḡia ḡenai.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Keriso mo emaseto nai tu, rakava ḡena seḡuka evaḡa-keto-moḡovaḡiato. A toma mai maḡuri ḡia na etanu-iaḡiani maiḡa tu, Barau ḡena moḡo etanuni.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Mo dabara sebonai ḡomi maki tauḡemi iniḡesi boḡono vekiraḡi: Ḡomi tu veiḡa rakavari ḡeri ai tu varau ḡomaseto, ma Keriso Iesu ḡena maḡuri nuḡanai ḡomi tu maḡuri ḡotanuni Barau ḡena.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Moḡa lorinai rakava na mani ma berakavani tauḡanina maniḡa ḡenana ḡomi asiḡina ḡinavaḡi bene ḡori-kaumi. Korana bema mani ma berakavani tauḡanina maniḡa rakava na beḡori-kauani nai, ḡomi tu ḡia ḡena ura rakavari boḡo korana-iaḡirini.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Tauḡanimi legana ta rakava asi boḡono vinia, be veiḡa rakavari veiveiri farefarenai asi bene vaḡa-iaḡoa. A ḡomi tu mase na ma evaḡa-maḡuri ḡenoḡoimito lorinai, tauḡanimi mabarari Barau boḡono vinia. Tauḡanimi legari mabarari maki Barau boḡono vinia, veiḡa maorori beḡene vei ḡana.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Be rakava na ḡomi asi ma bene ḡori-kaumi, korana ḡomi tu dia taravatu ḡena seḡuka gaburenai ḡotanuni. Asiḡina. Ḡomi tu Barau ḡena namo ema varevare-bara nuḡanai ḡotanuni.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Be kara maia? Veiḡa rakavari roḡo bitana vei, korana ḡita tu dia taravatu gaburenai tatanuni, ne Barau ḡena namo e varevare-bara nuḡanai tatanuni, be bisini vei-rakava ba? Asiḡina ḡinavaḡi!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Ḡomi asi ribami, bema tauḡemu tarima ta ḡena tuḡu-rakaorakao tarimamu ai ovevaḡa-iaḡoni, garona bono seḡaḡia otoni nai, ḡoi tu mo tarima ḡena tuḡu-rakaorakao tarimamu ai varau oiaḡoni. Mo tu rakava ḡena vetuḡunaḡi tarimamu ai boiaḡoni, benamo dokonai tu boa maseni. O Barau ḡena guruḡa bokorana-iaḡiani, benamo vei-iobukaiobuka tarimamu ai boiaḡoni.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Barau sitanikiu-vinia, korana ḡomi tovotovonai tu rakava ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami, senaḡi toma tu Barau ḡena guruḡa moḡonina ma nuḡami mabarari ḡesi ḡokorana-iaḡiani, ḡevaḡa-ribamito-ḡoi ilailanai.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Benamo Barau na rakava ḡenana eruḡa-vaḡimito, ma vei-iobukaiobuka ḡena vetuḡunaḡi tarimami ai ḡoiaḡoto.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Au na mai maḡuri maiḡeri tu tuḡu-rakaorakao tarimari ḡeri maḡuri ai ama kiraḡirini boḡono tuḡamaḡi-fakari ḡana, korana ḡomi tauḡani rekenai tu roḡo asi kokoremi. Ḡomi guinenai mani tauḡanimi legari maniḡeri tu veiḡa mirori ema veiḡa rakava kwaikwairi ḡeri tuḡu-rakao-rakao dagarari ai ḡovaḡa-iaḡorito. A initoma mani tauḡanimi taviri maniḡeri tu guinenai rakava ḡenai ḡoveirito ilailanai, vei-iobukaiobuka ḡena vetuḡunaḡi dagarari ai boḡono vaḡa-iaḡori, be beḡene veaḡa-tanu.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Ḡomi rakava ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami ai roḡo ḡotanuto-ḡoi neganai, vei-iobukaiobuka tu asi ḡena gabu ta ḡomi ḡemi maḡuri nuḡanai.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ḡomi mo veiḡa ḡoveirito moḡeri ḡerina tu kara namona ḡoḡoitaḡoato, ei? Moḡeri veiḡa toma ḡotuḡamaḡi-ḡenoḡoirini nai, ḡemaiakamini. Moḡeri veiḡa magonai tu mase boḡo ḡoitaḡoani.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Senaḡi ḡomi toma tu rakava nuḡana na eḡabi-vaḡimito, ma Barau ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami ai ḡoiaḡoto. Barau ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami ai boḡo iaḡoni, monana namo boḡo doḡariani dagarana na tu veaḡa-bara tarimami ai boḡo iaḡoni. Benamo monana ḡomi maḡuri vanaḡivanaḡi boḡo ḡabiani.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Korana rakava voina tu mase, a Barau ḡena varevare ḡera Vereḡauka Keriso Iesu ḡenana bita ḡabiani dagarana tu maḡuri vanaḡivanaḡi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.