Romanos 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moḡa lorinai ḡita tu ḡera veḡabidadama lorinai, Barau ekirato, ḡita tu vei-iobukaiobuka tarimara etato, ma ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenana Barau ḡesi maino taḡabiato.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ḡita tu Iesu Keriso bakunai veḡabidadama ḡenana Barau ḡena namo e varevare-bara nuḡanai bita bere-toḡa, benamo nuḡanai taruḡa-taḡoni. Ema taiakuni, korana tavetuḡamaḡikauni, Barau na vau ḡia marevana baregona bevinirani.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Dia moḡa moḡo, senaḡi ḡera midigumidigu ai maki bitana verere, korana ma ribara, midigumidigu na vevaḡa-gwaḡiḡi evaḡa-ḡoraiani
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Vevaḡa-gwaḡiḡi na veribaḡani bita vaḡa-darererini, ma veribaḡani bita vaḡa-darererini tu, Barau marevana baregona bita tuḡamaḡi-kauani.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Mai tuḡamaḡikau na tu asi bevaḡa-dabara dokorani, korana tu Barau na Iauka Veaḡa evinirato, maiḡa ḡenana ḡita lorura ḡuturi ai Barau na ḡena veuravini ebubu-ḡuraiato.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ḡoseḡaḡi, ḡita tu roḡo asi kokorera nuḡanai, Barau na eḡabi-toreato ḡaronai varau Keriso emaseto, ḡita, Barau tatuḡamaḡi-fitoḡaiani tarimara, bene voi-ḡenoḡoira ḡana.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Tarima namona uranai ta bemaseni ba? Gwaḡiḡi! Senaḡi tarima namo vedaureana uranai tu, betaḡu ta bevetuḡamaḡi-kwalimuni, benamo bemaseni riba.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Senaḡi toma mainai tu Barau ḡena veuravini ema vaḡa-foforiani: Ḡita roḡo rakava tarimara nuḡanai, Iesu tu varau emaseto ḡita dairai.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ribara, Iesu rarana na bema iarevara, benamo asi ḡera rakava besi. Moḡa lorinai ḡia bakunai, Barau ḡena baru baregona bevaḡa-foforiani ḡaronai bevaḡa-maḡurirani.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ḡita roḡo Barau tavetari-viniato-ḡoi nuḡanai, Barau Natuna ḡena mase na Barau ḡesi ma evaḡa-veḡata ḡenoḡoirato. Toma ḡita tu Barau ḡatanai ma taiaḡo-ḡenoḡoito, moḡa lorinai Iesu emaḡuri-ḡenoḡoito ḡenana, vevaḡa-maḡuri maki bita ḡoitaḡoani.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Dia moḡa moḡo, senaḡi ḡera Vereḡauka Iesu Keriso bakunai Barau ḡenai bitana verere, korana Iesu Keriso ḡenana ḡita Barau ḡesi maino bitama ḡabia ema bitama veḡata.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ḡita ribara, tarima sebona evei-rakavato, benamo ḡia ḡenana rakava tanobarai ema bere-toḡato. Ma rakava na mase eḡabi-iaḡomaiato. Moḡesina naima mase na tarimarima mabarari eguguvirito, korana tarimarima mabarari ḡevei-rakavato.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Moḡa anina tu, vei-rakava tanobarai tu eḡora-guineto, a Mose ḡenana taravatu tu gabi vauro eiaḡomato. Senaḡi bema taravatu asiḡina nai, Barau na vei-rakava, o sikira taravatu ḡedaḡa-seḡiani rakavana, tarima ta ḡenai asi bekiraḡiani.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Senaḡi ribara, Adamu ḡena nega na beiaḡoma mo Mose ḡena negai, tarimarima tu mase ḡena seḡuka gaburenai ḡetanuto-ḡoi. Oba, Barau ḡena vevaḡa-naḡi guruḡana ta tu asi ḡekira-sirivaḡi viniato Adamu na eveiato kavana, senaḡina ḡia mabarari maki mase ḡena seḡuka gaburenai ḡetanuto-ḡoi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Senaḡi mai varevare dagarana asi voina maiḡa tu irau, dia mo Adamu ḡena vei-rakava ḡesi ilaila. Mai tarima sebona ḡena vei-rakava dainai, tarima ḡutuma ḡemaseto. Senaḡi Barau ḡena namo e varevare-bara ema varevare dagarana mo vei-rakava ḡena seḡuka evanaḡiato: Barau ḡena mai namo baregona ema varevare dagarana tu tarima sebona, Iesu Keriso, ḡenana eiaḡomato, ma tarimarima ḡutuma ḡeri ai evebubu-riḡoto.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Barau ḡena varevare dagarana tu irau, dia mo tarima sebona, Adamu, ḡena vei-rakava kavana: Vei-rakava sebona moḡo eḡorato ḡenana, Barau na tarimarima e tanobara mabarana ekota-viniato, ma rakava voina metona baregona iatarai etoreato. Senaḡi Barau ḡena varevare dagarana rakava vovoka muriri na ema bere-rosito, monana tarimarima tu vei-iobukaiobuka tarimari ai evaḡa-iaḡorito.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Moḡoni, mo tarima sebona na mo vei-rakava eveiato, monana tanobara mabarana mase ḡena seḡuka gaburenai etanuni. Mase tu mai vei-rakava eveiato tarimana ḡenana eiaḡomato tanobara ḡana. Senaḡina tarima sebona, Iesu Keriso, ḡia na eveiato dagarana na mo vei-rakava eveiato tarimana ḡena veiḡa seḡukana na evanaḡiato. Tarimarima mabarari, Barau ḡena namo ma varevare-bara barego lelevaḡina ema vei-iobukaiobuka varevarena beḡe ḡabiani tarimari tu, Iesu Keriso ḡenana maḡuri beḡe ḡabiani, benamo kini kavana beḡe vereni.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Mo Adamu ḡena vei-rakava sebona dainai, Barau ekirato, tarimarima mabarari tu vei-rakava tarimari ema rakava voina beḡe ḡabiani etato. A Keriso ḡena veiḡa iobukaiobukana sebona ḡenana, tarimarima mabarari vei-iobukaiobuka tarimari ai beḡe iaḡoni ma maḡuri beḡe ḡabiani riba.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ema tau sebona ḡena kira-sirivaḡi na tarimarima vovoka vei-rakava tarimari ai ḡeiaḡoto. Moḡa ilailana, tau sebona ḡena seḡaḡi na tarima ḡutuma iobukaiobuka tarimari ai bevaḡa-iaḡorini.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Betaḡu taravatu etore-kauato tu rakava bene barego ḡana. (O sikira, taravatu ḡenana tarimarima ḡeri rakava mabarari beḡene fofori-ginikau). Senaḡi vei-rakava ebaregoni gabunai tu, Barau ḡena namo e varevare-bara maki ebarego-lelevaḡini.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Guinena tarimarima tu vei-rakava ḡena veḡitaḡau seḡukana gaburenai ḡetanuto, monana mase eḡorato. Moḡesina kavana, Barau ḡena namo e varevare-bara na tu vei-iobukaiobuka evaḡa-foforiani, ma maḡuri vanaḡivanaḡi ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenana eḡabi-iaḡomaiani ḡita ḡerai.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.