Romanos 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moḡa lorinai ḡita tu ḡera veḡabidadama lorinai, Barau ekirato, ḡita tu vei-iobukaiobuka tarimara etato, ma ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenana Barau ḡesi maino taḡabiato.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ḡita tu Iesu Keriso bakunai veḡabidadama ḡenana Barau ḡena namo e varevare-bara nuḡanai bita bere-toḡa, benamo nuḡanai taruḡa-taḡoni. Ema taiakuni, korana tavetuḡamaḡikauni, Barau na vau ḡia marevana baregona bevinirani.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Dia moḡa moḡo, senaḡi ḡera midigumidigu ai maki bitana verere, korana ma ribara, midigumidigu na vevaḡa-gwaḡiḡi evaḡa-ḡoraiani
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Vevaḡa-gwaḡiḡi na veribaḡani bita vaḡa-darererini, ma veribaḡani bita vaḡa-darererini tu, Barau marevana baregona bita tuḡamaḡi-kauani.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Mai tuḡamaḡikau na tu asi bevaḡa-dabara dokorani, korana tu Barau na Iauka Veaḡa evinirato, maiḡa ḡenana ḡita lorura ḡuturi ai Barau na ḡena veuravini ebubu-ḡuraiato.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ḡoseḡaḡi, ḡita tu roḡo asi kokorera nuḡanai, Barau na eḡabi-toreato ḡaronai varau Keriso emaseto, ḡita, Barau tatuḡamaḡi-fitoḡaiani tarimara, bene voi-ḡenoḡoira ḡana.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Tarima namona uranai ta bemaseni ba? Gwaḡiḡi! Senaḡi tarima namo vedaureana uranai tu, betaḡu ta bevetuḡamaḡi-kwalimuni, benamo bemaseni riba.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Senaḡi toma mainai tu Barau ḡena veuravini ema vaḡa-foforiani: Ḡita roḡo rakava tarimara nuḡanai, Iesu tu varau emaseto ḡita dairai.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ribara, Iesu rarana na bema iarevara, benamo asi ḡera rakava besi. Moḡa lorinai ḡia bakunai, Barau ḡena baru baregona bevaḡa-foforiani ḡaronai bevaḡa-maḡurirani.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ḡita roḡo Barau tavetari-viniato-ḡoi nuḡanai, Barau Natuna ḡena mase na Barau ḡesi ma evaḡa-veḡata ḡenoḡoirato. Toma ḡita tu Barau ḡatanai ma taiaḡo-ḡenoḡoito, moḡa lorinai Iesu emaḡuri-ḡenoḡoito ḡenana, vevaḡa-maḡuri maki bita ḡoitaḡoani.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Dia moḡa moḡo, senaḡi ḡera Vereḡauka Iesu Keriso bakunai Barau ḡenai bitana verere, korana Iesu Keriso ḡenana ḡita Barau ḡesi maino bitama ḡabia ema bitama veḡata.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Ḡita ribara, tarima sebona evei-rakavato, benamo ḡia ḡenana rakava tanobarai ema bere-toḡato. Ma rakava na mase eḡabi-iaḡomaiato. Moḡesina naima mase na tarimarima mabarari eguguvirito, korana tarimarima mabarari ḡevei-rakavato.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Moḡa anina tu, vei-rakava tanobarai tu eḡora-guineto, a Mose ḡenana taravatu tu gabi vauro eiaḡomato. Senaḡi bema taravatu asiḡina nai, Barau na vei-rakava, o sikira taravatu ḡedaḡa-seḡiani rakavana, tarima ta ḡenai asi bekiraḡiani.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Senaḡi ribara, Adamu ḡena nega na beiaḡoma mo Mose ḡena negai, tarimarima tu mase ḡena seḡuka gaburenai ḡetanuto-ḡoi. Oba, Barau ḡena vevaḡa-naḡi guruḡana ta tu asi ḡekira-sirivaḡi viniato Adamu na eveiato kavana, senaḡina ḡia mabarari maki mase ḡena seḡuka gaburenai ḡetanuto-ḡoi.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Senaḡi mai varevare dagarana asi voina maiḡa tu irau, dia mo Adamu ḡena vei-rakava ḡesi ilaila. Mai tarima sebona ḡena vei-rakava dainai, tarima ḡutuma ḡemaseto. Senaḡi Barau ḡena namo e varevare-bara ema varevare dagarana mo vei-rakava ḡena seḡuka evanaḡiato: Barau ḡena mai namo baregona ema varevare dagarana tu tarima sebona, Iesu Keriso, ḡenana eiaḡomato, ma tarimarima ḡutuma ḡeri ai evebubu-riḡoto.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Barau ḡena varevare dagarana tu irau, dia mo tarima sebona, Adamu, ḡena vei-rakava kavana: Vei-rakava sebona moḡo eḡorato ḡenana, Barau na tarimarima e tanobara mabarana ekota-viniato, ma rakava voina metona baregona iatarai etoreato. Senaḡi Barau ḡena varevare dagarana rakava vovoka muriri na ema bere-rosito, monana tarimarima tu vei-iobukaiobuka tarimari ai evaḡa-iaḡorito.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Moḡoni, mo tarima sebona na mo vei-rakava eveiato, monana tanobara mabarana mase ḡena seḡuka gaburenai etanuni. Mase tu mai vei-rakava eveiato tarimana ḡenana eiaḡomato tanobara ḡana. Senaḡina tarima sebona, Iesu Keriso, ḡia na eveiato dagarana na mo vei-rakava eveiato tarimana ḡena veiḡa seḡukana na evanaḡiato. Tarimarima mabarari, Barau ḡena namo ma varevare-bara barego lelevaḡina ema vei-iobukaiobuka varevarena beḡe ḡabiani tarimari tu, Iesu Keriso ḡenana maḡuri beḡe ḡabiani, benamo kini kavana beḡe vereni.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Mo Adamu ḡena vei-rakava sebona dainai, Barau ekirato, tarimarima mabarari tu vei-rakava tarimari ema rakava voina beḡe ḡabiani etato. A Keriso ḡena veiḡa iobukaiobukana sebona ḡenana, tarimarima mabarari vei-iobukaiobuka tarimari ai beḡe iaḡoni ma maḡuri beḡe ḡabiani riba.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ema tau sebona ḡena kira-sirivaḡi na tarimarima vovoka vei-rakava tarimari ai ḡeiaḡoto. Moḡa ilailana, tau sebona ḡena seḡaḡi na tarima ḡutuma iobukaiobuka tarimari ai bevaḡa-iaḡorini.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Betaḡu taravatu etore-kauato tu rakava bene barego ḡana. (O sikira, taravatu ḡenana tarimarima ḡeri rakava mabarari beḡene fofori-ginikau). Senaḡi vei-rakava ebaregoni gabunai tu, Barau ḡena namo e varevare-bara maki ebarego-lelevaḡini.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Guinena tarimarima tu vei-rakava ḡena veḡitaḡau seḡukana gaburenai ḡetanuto, monana mase eḡorato. Moḡesina kavana, Barau ḡena namo e varevare-bara na tu vei-iobukaiobuka evaḡa-foforiani, ma maḡuri vanaḡivanaḡi ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenana eḡabi-iaḡomaiani ḡita ḡerai.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.