Romanos 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Iuda tarimari na irau bese tarimari ḡevanaḡirito? Mero tauḡaniri kefiri ḡelama-vaḡirini ḡenana tu kara namona ḡedoḡariato?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Aba, dagara namori ḡutuma ḡedoḡaririto! Tovotovonai tu Barau na ḡia muruna guruḡari korikori evaḡa-ḡauna-iaḡirito.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ma bema Iuda tarimari kotari Barau ḡenana ḡeraka-veḡitato, asi ḡeri veḡabidadama nai tu aiḡesi? Moḡoni, Iuda tarimari kotari tu asi ḡeri veḡabidadama; senaḡi ḡia asi ḡeri veḡabidadama lorinai, Barau ḡena kiraḡitore maki asi taunai beiaḡoni ba?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Asiḡina ḡinavaḡi! Barau tu moḡoni veḡata, ḡena kiraḡitore asi eketoni, ma tarimarima tu ḡeḡofaḡofani. Buka Veaḡai ekirani kavana,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Tarima kotari na ḡeri vefafauḡau guruḡari beḡe kiraḡirini, beḡe kirani: Bema ḡita ḡera veiḡa asi roroḡotori na tu Barau ḡena vei-iobukaiobuka etore-fofori ginikauani nai, ḡita tu kara bita toni? Bita kirani, Barau na ḡena baru veiḡari ḡita iatarai ema-torerini nai tu maoro ba?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Asiḡina, Barau ma ḡena maoro. Bema Barau tu asi roroḡoto nai tu, ḡia na tanobara mabarana tu kamasi bevevaḡa-maoro viniani?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Tarima ta ma bevefafau-ḡauni, bekirani, “Bema au ḡegu ḡofaḡofa na Barau ḡena guruḡa moḡoniri evaḡa-fofori ginikaurini ema ḡia marevana evaḡa-baregoani nai tu, kara dainai au tu roḡo mo evaḡa-daḡaguni rakava tarimagu etoni?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Mo guruḡa tu babo, noḡa moḡo ini guruḡa kavana, “Rakava sivei, be namo bene fofori.” Tarima kotari na ḡai ḡevaḡa-rakavamani, ḡeḡofaḡofa-iaḡimani, ḡekirani, ḡai tu maiḡesi ḡakirani ḡetoni. Maiḡesi ḡai ḡeḡofaḡofa-iaḡimani tarimari Barau na voiri metona bevinirini tu asi vetoukauna, korana ḡeri ḡofaḡofa lorinai.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Benamo kara ma bita toni? Ḡita Iuda tarimara moḡo namo, a irau bese tarimari tu asiḡi? Asiḡina ḡinavaḡi! Varau bita kiraḡia, Iuda tarimari e irau bese tarimari vekaravari ai ta tu asi ḡena rakava asi bita toni.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Buka Veaḡai tu maiḡesi ḡetoreato:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 tarima ta asi etuḡamaḡi-roroḡotoni,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Mabarari ḡeraka-doḡe-muriḡito,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ḡia godokari mase guriri kouḡari kavana;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Mururi ai tu vevane e vekira-barubaru na ḡevonu-fokafokato.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ḡia tu ḡeḡarimoḡi-rakavani vevaḡi ema vevaḡideba veiḡari ai;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ḡeri iaḡoiaḡo gaburi ai tu vei-rovorovo e rakava ḡeiaḡuini.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Maino maḡuriri tu asi ribari.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Asi ḡeri vegubakau ta Barau ḡenai.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ḡita ribara, maiḡeri taravatu guruḡari na kara dagara ḡekiraḡiani tu, mo deikara taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari ekirarini. Moḡa tauna tu, taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari ema tarimarima mabarari maki mururi na kara ta asi beḡene kiraḡia, ema mai tanobarai tarimarima mabarari Barau ḡoiranai beḡene ruḡa-tari ma ḡeri vei-rakava.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Moḡa lorinai taravatu korana-iaḡina maḡurinai tarima ta asiḡina ḡinavaḡi Barau ḡoiranai Barau na bekiraḡi-foforiani, ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana. Asiḡina, taravatu ḡenana ḡita na vei-rakava taribaiani.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Senaḡi initoma kamara dabarai Barau na tarimarima ekiraḡirini vei-iobukaiobuka tarimari etoni dabarana tu bema fofori-ginikau. Mo tu dia taravatu korana-iaḡina maḡurinai. Asiḡina. Mai tu Mose ḡena taravatu na ema peroveta tarimari ḡeri guruḡa-fofori ai ḡekiraḡiato dabarana na.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Mai vei-iobukaiobuka Barau ḡenana eiaḡomani tu Iesu Keriso beḡe ḡabidadama-viniani tarimari mabarari na beḡe ḡabiani. Ta tu asi irau.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Korana tarimarima mabarara tu rakava tarimara moḡo, be mabarara Barau marevana namona ḡenana taveḡitato.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Senaḡi Barau ḡena varevare-bara nuḡanai asi ḡera kerere etorani, korana Keriso Iesu ḡenana ḡera rakava ḡerina evaḡa-maḡurirato.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Barau na Iesu tu ginitaḡo varevarenai evaḡa-iaḡoato, korana tarimarima ḡia ḡenana bene ḡabi-raḡeri ḡana. Moḡa maḡurina tu iniḡesi: Deikara ḡia raranai beveḡabi-dadamani tu, Barau na ḡena rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini. Barau na mo maḡuri eveiato anina tu, ḡia ḡena iobukaiobuka bene vaḡa-foforia ḡana. Guinenai rakava ḡeveito-ḡoi nai tu, eḡita-daḡaseḡirito-ḡoi, rakava voiri asi eveito-ḡoi.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ma maitoma Iesu tu ginitaḡo varevarenai evaḡa-iaḡoato korana ḡena vei-iobukaiobuka bene vevaḡa-ḡita-iaḡiri initoma ḡana, be ḡia ḡena iobukaiobuka bene fofori, e ḡia na Iesu Keriso ḡeḡabidadama-viniani tarimari maorori bene kiraḡiri.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Be ḡita tu kara bita veiavi-iaḡiani? Vekokoroku tu asi ḡena gabu ta. Kara dainai? Taravatu takorana-iaḡiani nai? Asiḡi, maḡuri tu veḡabidadama maḡurinai moḡo bita doḡariani.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Korana bitana riba-maoro, tarimarima tu veḡabidadama lorinai Barau na eḡabi-raḡerani, a dia taravatu bita korana-iaḡiani nai.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Be Barau tu Iuda tarimari moḡo ḡeri? Ḡia tu dia irau bese tarimari maki ḡeri Barau? Aba, ḡia tu irau bese tarimari maki ḡeri Barau,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 korana Barau tu sebona moḡo. Ḡia na tauḡaniri kefiri ḡelama-vaḡito tarimari veḡabidadamai maorori bekiraḡini, ema kefiri asi ḡelama-vaḡirito tarimari maki maorori bekiraḡini mo veḡabidadama sebona na.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Moḡa nuḡanai veḡabidadama na taravatu seḡukana tavaḡiani? Asiḡina ḡinavaḡi! Senaḡi taravatu tavaḡa-ruḡa gigitariani.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.