Romanos 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iuda tarimari na irau bese tarimari ḡevanaḡirito? Mero tauḡaniri kefiri ḡelama-vaḡirini ḡenana tu kara namona ḡedoḡariato?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Aba, dagara namori ḡutuma ḡedoḡaririto! Tovotovonai tu Barau na ḡia muruna guruḡari korikori evaḡa-ḡauna-iaḡirito.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ma bema Iuda tarimari kotari Barau ḡenana ḡeraka-veḡitato, asi ḡeri veḡabidadama nai tu aiḡesi? Moḡoni, Iuda tarimari kotari tu asi ḡeri veḡabidadama; senaḡi ḡia asi ḡeri veḡabidadama lorinai, Barau ḡena kiraḡitore maki asi taunai beiaḡoni ba?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Asiḡina ḡinavaḡi! Barau tu moḡoni veḡata, ḡena kiraḡitore asi eketoni, ma tarimarima tu ḡeḡofaḡofani. Buka Veaḡai ekirani kavana,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Tarima kotari na ḡeri vefafauḡau guruḡari beḡe kiraḡirini, beḡe kirani: Bema ḡita ḡera veiḡa asi roroḡotori na tu Barau ḡena vei-iobukaiobuka etore-fofori ginikauani nai, ḡita tu kara bita toni? Bita kirani, Barau na ḡena baru veiḡari ḡita iatarai ema-torerini nai tu maoro ba?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Asiḡina, Barau ma ḡena maoro. Bema Barau tu asi roroḡoto nai tu, ḡia na tanobara mabarana tu kamasi bevevaḡa-maoro viniani?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Tarima ta ma bevefafau-ḡauni, bekirani, “Bema au ḡegu ḡofaḡofa na Barau ḡena guruḡa moḡoniri evaḡa-fofori ginikaurini ema ḡia marevana evaḡa-baregoani nai tu, kara dainai au tu roḡo mo evaḡa-daḡaguni rakava tarimagu etoni?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Mo guruḡa tu babo, noḡa moḡo ini guruḡa kavana, “Rakava sivei, be namo bene fofori.” Tarima kotari na ḡai ḡevaḡa-rakavamani, ḡeḡofaḡofa-iaḡimani, ḡekirani, ḡai tu maiḡesi ḡakirani ḡetoni. Maiḡesi ḡai ḡeḡofaḡofa-iaḡimani tarimari Barau na voiri metona bevinirini tu asi vetoukauna, korana ḡeri ḡofaḡofa lorinai.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Benamo kara ma bita toni? Ḡita Iuda tarimara moḡo namo, a irau bese tarimari tu asiḡi? Asiḡina ḡinavaḡi! Varau bita kiraḡia, Iuda tarimari e irau bese tarimari vekaravari ai ta tu asi ḡena rakava asi bita toni.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Buka Veaḡai tu maiḡesi ḡetoreato:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 tarima ta asi etuḡamaḡi-roroḡotoni,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Mabarari ḡeraka-doḡe-muriḡito,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ḡia godokari mase guriri kouḡari kavana;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Mururi ai tu vevane e vekira-barubaru na ḡevonu-fokafokato.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ḡia tu ḡeḡarimoḡi-rakavani vevaḡi ema vevaḡideba veiḡari ai;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ḡeri iaḡoiaḡo gaburi ai tu vei-rovorovo e rakava ḡeiaḡuini.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Maino maḡuriri tu asi ribari.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Asi ḡeri vegubakau ta Barau ḡenai.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ḡita ribara, maiḡeri taravatu guruḡari na kara dagara ḡekiraḡiani tu, mo deikara taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari ekirarini. Moḡa tauna tu, taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari ema tarimarima mabarari maki mururi na kara ta asi beḡene kiraḡia, ema mai tanobarai tarimarima mabarari Barau ḡoiranai beḡene ruḡa-tari ma ḡeri vei-rakava.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Moḡa lorinai taravatu korana-iaḡina maḡurinai tarima ta asiḡina ḡinavaḡi Barau ḡoiranai Barau na bekiraḡi-foforiani, ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana. Asiḡina, taravatu ḡenana ḡita na vei-rakava taribaiani.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Senaḡi initoma kamara dabarai Barau na tarimarima ekiraḡirini vei-iobukaiobuka tarimari etoni dabarana tu bema fofori-ginikau. Mo tu dia taravatu korana-iaḡina maḡurinai. Asiḡina. Mai tu Mose ḡena taravatu na ema peroveta tarimari ḡeri guruḡa-fofori ai ḡekiraḡiato dabarana na.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Mai vei-iobukaiobuka Barau ḡenana eiaḡomani tu Iesu Keriso beḡe ḡabidadama-viniani tarimari mabarari na beḡe ḡabiani. Ta tu asi irau.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Korana tarimarima mabarara tu rakava tarimara moḡo, be mabarara Barau marevana namona ḡenana taveḡitato.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Senaḡi Barau ḡena varevare-bara nuḡanai asi ḡera kerere etorani, korana Keriso Iesu ḡenana ḡera rakava ḡerina evaḡa-maḡurirato.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Barau na Iesu tu ginitaḡo varevarenai evaḡa-iaḡoato, korana tarimarima ḡia ḡenana bene ḡabi-raḡeri ḡana. Moḡa maḡurina tu iniḡesi: Deikara ḡia raranai beveḡabi-dadamani tu, Barau na ḡena rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini. Barau na mo maḡuri eveiato anina tu, ḡia ḡena iobukaiobuka bene vaḡa-foforia ḡana. Guinenai rakava ḡeveito-ḡoi nai tu, eḡita-daḡaseḡirito-ḡoi, rakava voiri asi eveito-ḡoi.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ma maitoma Iesu tu ginitaḡo varevarenai evaḡa-iaḡoato korana ḡena vei-iobukaiobuka bene vevaḡa-ḡita-iaḡiri initoma ḡana, be ḡia ḡena iobukaiobuka bene fofori, e ḡia na Iesu Keriso ḡeḡabidadama-viniani tarimari maorori bene kiraḡiri.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Be ḡita tu kara bita veiavi-iaḡiani? Vekokoroku tu asi ḡena gabu ta. Kara dainai? Taravatu takorana-iaḡiani nai? Asiḡi, maḡuri tu veḡabidadama maḡurinai moḡo bita doḡariani.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Korana bitana riba-maoro, tarimarima tu veḡabidadama lorinai Barau na eḡabi-raḡerani, a dia taravatu bita korana-iaḡiani nai.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Be Barau tu Iuda tarimari moḡo ḡeri? Ḡia tu dia irau bese tarimari maki ḡeri Barau? Aba, ḡia tu irau bese tarimari maki ḡeri Barau,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 korana Barau tu sebona moḡo. Ḡia na tauḡaniri kefiri ḡelama-vaḡito tarimari veḡabidadamai maorori bekiraḡini, ema kefiri asi ḡelama-vaḡirito tarimari maki maorori bekiraḡini mo veḡabidadama sebona na.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Moḡa nuḡanai veḡabidadama na taravatu seḡukana tavaḡiani? Asiḡina ḡinavaḡi! Senaḡi taravatu tavaḡa-ruḡa gigitariani.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.