Romanos 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iuda tarimari na irau bese tarimari ḡevanaḡirito? Mero tauḡaniri kefiri ḡelama-vaḡirini ḡenana tu kara namona ḡedoḡariato?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Aba, dagara namori ḡutuma ḡedoḡaririto! Tovotovonai tu Barau na ḡia muruna guruḡari korikori evaḡa-ḡauna-iaḡirito.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ma bema Iuda tarimari kotari Barau ḡenana ḡeraka-veḡitato, asi ḡeri veḡabidadama nai tu aiḡesi? Moḡoni, Iuda tarimari kotari tu asi ḡeri veḡabidadama; senaḡi ḡia asi ḡeri veḡabidadama lorinai, Barau ḡena kiraḡitore maki asi taunai beiaḡoni ba?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Asiḡina ḡinavaḡi! Barau tu moḡoni veḡata, ḡena kiraḡitore asi eketoni, ma tarimarima tu ḡeḡofaḡofani. Buka Veaḡai ekirani kavana,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Tarima kotari na ḡeri vefafauḡau guruḡari beḡe kiraḡirini, beḡe kirani: Bema ḡita ḡera veiḡa asi roroḡotori na tu Barau ḡena vei-iobukaiobuka etore-fofori ginikauani nai, ḡita tu kara bita toni? Bita kirani, Barau na ḡena baru veiḡari ḡita iatarai ema-torerini nai tu maoro ba?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Asiḡina, Barau ma ḡena maoro. Bema Barau tu asi roroḡoto nai tu, ḡia na tanobara mabarana tu kamasi bevevaḡa-maoro viniani?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Tarima ta ma bevefafau-ḡauni, bekirani, “Bema au ḡegu ḡofaḡofa na Barau ḡena guruḡa moḡoniri evaḡa-fofori ginikaurini ema ḡia marevana evaḡa-baregoani nai tu, kara dainai au tu roḡo mo evaḡa-daḡaguni rakava tarimagu etoni?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Mo guruḡa tu babo, noḡa moḡo ini guruḡa kavana, “Rakava sivei, be namo bene fofori.” Tarima kotari na ḡai ḡevaḡa-rakavamani, ḡeḡofaḡofa-iaḡimani, ḡekirani, ḡai tu maiḡesi ḡakirani ḡetoni. Maiḡesi ḡai ḡeḡofaḡofa-iaḡimani tarimari Barau na voiri metona bevinirini tu asi vetoukauna, korana ḡeri ḡofaḡofa lorinai.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Benamo kara ma bita toni? Ḡita Iuda tarimara moḡo namo, a irau bese tarimari tu asiḡi? Asiḡina ḡinavaḡi! Varau bita kiraḡia, Iuda tarimari e irau bese tarimari vekaravari ai ta tu asi ḡena rakava asi bita toni.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Buka Veaḡai tu maiḡesi ḡetoreato:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 tarima ta asi etuḡamaḡi-roroḡotoni,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Mabarari ḡeraka-doḡe-muriḡito,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ḡia godokari mase guriri kouḡari kavana;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Mururi ai tu vevane e vekira-barubaru na ḡevonu-fokafokato.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ḡia tu ḡeḡarimoḡi-rakavani vevaḡi ema vevaḡideba veiḡari ai;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 ḡeri iaḡoiaḡo gaburi ai tu vei-rovorovo e rakava ḡeiaḡuini.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Maino maḡuriri tu asi ribari.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Asi ḡeri vegubakau ta Barau ḡenai.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ḡita ribara, maiḡeri taravatu guruḡari na kara dagara ḡekiraḡiani tu, mo deikara taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari ekirarini. Moḡa tauna tu, taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari ema tarimarima mabarari maki mururi na kara ta asi beḡene kiraḡia, ema mai tanobarai tarimarima mabarari Barau ḡoiranai beḡene ruḡa-tari ma ḡeri vei-rakava.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Moḡa lorinai taravatu korana-iaḡina maḡurinai tarima ta asiḡina ḡinavaḡi Barau ḡoiranai Barau na bekiraḡi-foforiani, ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana. Asiḡina, taravatu ḡenana ḡita na vei-rakava taribaiani.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Senaḡi initoma kamara dabarai Barau na tarimarima ekiraḡirini vei-iobukaiobuka tarimari etoni dabarana tu bema fofori-ginikau. Mo tu dia taravatu korana-iaḡina maḡurinai. Asiḡina. Mai tu Mose ḡena taravatu na ema peroveta tarimari ḡeri guruḡa-fofori ai ḡekiraḡiato dabarana na.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Mai vei-iobukaiobuka Barau ḡenana eiaḡomani tu Iesu Keriso beḡe ḡabidadama-viniani tarimari mabarari na beḡe ḡabiani. Ta tu asi irau.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Korana tarimarima mabarara tu rakava tarimara moḡo, be mabarara Barau marevana namona ḡenana taveḡitato.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Senaḡi Barau ḡena varevare-bara nuḡanai asi ḡera kerere etorani, korana Keriso Iesu ḡenana ḡera rakava ḡerina evaḡa-maḡurirato.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Barau na Iesu tu ginitaḡo varevarenai evaḡa-iaḡoato, korana tarimarima ḡia ḡenana bene ḡabi-raḡeri ḡana. Moḡa maḡurina tu iniḡesi: Deikara ḡia raranai beveḡabi-dadamani tu, Barau na ḡena rakava betuḡamaḡi-fitoḡarini. Barau na mo maḡuri eveiato anina tu, ḡia ḡena iobukaiobuka bene vaḡa-foforia ḡana. Guinenai rakava ḡeveito-ḡoi nai tu, eḡita-daḡaseḡirito-ḡoi, rakava voiri asi eveito-ḡoi.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ma maitoma Iesu tu ginitaḡo varevarenai evaḡa-iaḡoato korana ḡena vei-iobukaiobuka bene vevaḡa-ḡita-iaḡiri initoma ḡana, be ḡia ḡena iobukaiobuka bene fofori, e ḡia na Iesu Keriso ḡeḡabidadama-viniani tarimari maorori bene kiraḡiri.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Be ḡita tu kara bita veiavi-iaḡiani? Vekokoroku tu asi ḡena gabu ta. Kara dainai? Taravatu takorana-iaḡiani nai? Asiḡi, maḡuri tu veḡabidadama maḡurinai moḡo bita doḡariani.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Korana bitana riba-maoro, tarimarima tu veḡabidadama lorinai Barau na eḡabi-raḡerani, a dia taravatu bita korana-iaḡiani nai.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Be Barau tu Iuda tarimari moḡo ḡeri? Ḡia tu dia irau bese tarimari maki ḡeri Barau? Aba, ḡia tu irau bese tarimari maki ḡeri Barau,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 korana Barau tu sebona moḡo. Ḡia na tauḡaniri kefiri ḡelama-vaḡito tarimari veḡabidadamai maorori bekiraḡini, ema kefiri asi ḡelama-vaḡirito tarimari maki maorori bekiraḡini mo veḡabidadama sebona na.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Moḡa nuḡanai veḡabidadama na taravatu seḡukana tavaḡiani? Asiḡina ḡinavaḡi! Senaḡi taravatu tavaḡa-ruḡa gigitariani.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.