Romanos 16
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Avaḡa-ribamini, ḡita tobara Foibe tu beiaḡosini. Ḡia tu ekalesia ḡena vetuḡunaḡi vavinena ta Kenkrea rubuna nuḡanai.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Anoḡimini, Vereḡauka aranai boḡono ḡabi-raḡea, ekalesia o veaḡa tarimari ḡoḡabi-raḡerini dabarari korikoriri ai. Ema ma ḡena ura dagarari ḡomi ḡemi ai nai, boḡono vinia. Korana ḡia ḡena vevaḡa-kava maki barego lelevaḡi tarimarima ḡutuma ḡeri ai. Au maki evaḡa-kava barego-lelevaḡiguto.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Priskila ema Akwila au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Ḡia tauri ruarua tu au ḡesi ḡauvei sebona moḡo ḡaveiani Keriso Iesu ḡena ḡauvei nuḡanai.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ḡia tauri ruarua tu au uragu ai be dori ḡevaḡi-maserito. Au ema tanobara irauirau ai ḡetanuni ekalesiari ḡema iaku tu asikei ḡia tauri ruarua ḡeri ai.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ḡia ḡeri numai ḡeraka-vegogoni ekalesiana maki boḡono vaḡa-namori.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Maria au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Ḡia tu ḡomi urami ai evekwaraḡi-baregoto.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Au garagaragu Androniko ema Iunia au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Ḡia tu au ḡesi dibura numai ḡatanu-vegogoto. Apostolo mabarari vekaravari ai ḡia tauri ruarua tu ḡerevaḡi, ema ḡia tu Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡeberetoḡa-guineto, muriri ai vau au ama bere-toḡato.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliato au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡia tu au ḡatagu korikori.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Urebano au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Ḡia tu ḡita ḡesi taḡauvei-vegogoni tarimana Keriso ḡena maḡuri nuḡanai. Au ḡatagu namona Stakis au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Apele au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Ḡia tu moḡoni veḡata Keriso ḡena maḡuri nuḡanai eruḡa-gwaḡiḡini.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Au garagaragu Herodion ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena ema Trifosa au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Maniḡeri vavine Vereḡauka ḡena ḡeḡauvei-vekwaraḡini.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Rufo ma sinana ḡesi au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Rufo tu Vereḡauka na eḡabi-viriḡiato ḡena vetuḡunaḡi taunai bene iaḡo, ma sinana tu au sinagu ai eiaḡoto.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Asinikrito, Flegon, Hemes, Patroba, Hemas ema tarikaka tari ḡia ḡesi ḡetanuni maniḡeri ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filologo, Iulia, Nereus ma tobana, e Olimpas, ema Barau ḡena tarima veaḡari ḡia ḡesi ḡetanuni mabarari ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Karomi tata vetarikaka verauna na boḡono vaḡa-namori
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Tarikakagu mabarami, alau-naḡimini, boḡono boḡe-ḡotoḡoto, vetavi-kirakira veiḡari ḡeveirini tarimari ema ḡomi ḡemi veḡabidadama ḡefatafata-ḡaurini, dia ḡomi na ḡoḡabirito vevaḡa-ribari na. Maniḡeri tarima seviri ḡana asi boḡono raka-kavi.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Korana maniḡeri tarima tu dia ḡita ḡera Vereḡauka Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-viniani, a ḡia tauḡaniri ḡeri ura veiḡari ḡeveirini. Ḡia tu ḡeri guruḡa meriḡa-meriḡari na ema ḡeri guruḡa ginikau-ginikau na asi iaunegari tarimari ḡeri tuḡamaḡi ḡeḡofa-darererini.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Tarimarima ḡutuma na ḡomi ḡemi seḡaḡi varina varau ḡeseḡaḡiato. Moḡa lorinai au ḡegu verere asikei ḡomi ḡemi ai. Senaḡi au aurani, veiḡa namori boḡono riba-ginikauri, ma veiḡa rakavari asiḡina ḡinavaḡi boḡono veiri.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Maino Barauna na nega kotuna moḡo benamo Satani ḡomi kwakumi fanafana na gaburenai befana-fatafataiani.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo, au ḡauvei karogu, ema au garagaragu Lukio, Iason ema Sosipata na ḡemi vevaḡa-namo guruḡari beḡe tuḡu.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Au, Teretio, Paulo ḡena guruḡa mai fefai batorea taugu, na maki Vereḡauka aranai ḡegu vevaḡa-namo atuḡu-iaḡosiani.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaius na ḡemi vevaḡa-namo guruḡari betuḡu. Au tu ḡia na ḡena numai enariguni, ema ekalesia tarimari mabarari tu mainai ḡeraka-vegogoni.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo ema varevare-bara ḡomi iatami ai bene tanu.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Barau sivaḡa-namoa, korana ḡia na ḡomi ḡemi veḡabidadama bevaḡa-kokore-iaḡirini au ḡegu Vari Namona, Iesu Keriso aḡobata-iaḡiani varina, ḡenana. Mai vari tu guineri laḡaniri na veḡata vekuretoḡa etanuto-ḡoi dagarana bema fofori.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Maitoma moḡeri tu tanu-vanaḡivanaḡi Barauna ḡena guruḡa ilailanai peroveta tauri ḡeri toretore na ḡema vaḡa-foforirini, ma tama ribarini. Mai veiḡa ema vetoreto anina tu, tanobara mabarari na ḡia beḡene vaḡa-moḡonia ema beḡene seḡaḡi-vinia ḡana.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Iaunega Barauna sebona kwarikwari sivaḡa-raḡea Iesu Keriso bakunai. Ḡia marevana baregona bene tanu vanaḡivanaḡi. Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.