Romanos 16

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avaḡa-ribamini, ḡita tobara Foibe tu beiaḡosini. Ḡia tu ekalesia ḡena vetuḡunaḡi vavinena ta Kenkrea rubuna nuḡanai.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Anoḡimini, Vereḡauka aranai boḡono ḡabi-raḡea, ekalesia o veaḡa tarimari ḡoḡabi-raḡerini dabarari korikoriri ai. Ema ma ḡena ura dagarari ḡomi ḡemi ai nai, boḡono vinia. Korana ḡia ḡena vevaḡa-kava maki barego lelevaḡi tarimarima ḡutuma ḡeri ai. Au maki evaḡa-kava barego-lelevaḡiguto.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Priskila ema Akwila au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Ḡia tauri ruarua tu au ḡesi ḡauvei sebona moḡo ḡaveiani Keriso Iesu ḡena ḡauvei nuḡanai.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ḡia tauri ruarua tu au uragu ai be dori ḡevaḡi-maserito. Au ema tanobara irauirau ai ḡetanuni ekalesiari ḡema iaku tu asikei ḡia tauri ruarua ḡeri ai.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ḡia ḡeri numai ḡeraka-vegogoni ekalesiana maki boḡono vaḡa-namori.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Ḡia tu ḡomi urami ai evekwaraḡi-baregoto.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Au garagaragu Androniko ema Iunia au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Ḡia tu au ḡesi dibura numai ḡatanu-vegogoto. Apostolo mabarari vekaravari ai ḡia tauri ruarua tu ḡerevaḡi, ema ḡia tu Keriso ḡena maḡuri nuḡanai ḡeberetoḡa-guineto, muriri ai vau au ama bere-toḡato.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliato au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡia tu au ḡatagu korikori.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Urebano au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Ḡia tu ḡita ḡesi taḡauvei-vegogoni tarimana Keriso ḡena maḡuri nuḡanai. Au ḡatagu namona Stakis au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apele au ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia. Ḡia tu moḡoni veḡata Keriso ḡena maḡuri nuḡanai eruḡa-gwaḡiḡini.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Au garagaragu Herodion ḡegu vevaḡa-namo boḡono vinia.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena ema Trifosa au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Maniḡeri vavine Vereḡauka ḡena ḡeḡauvei-vekwaraḡini.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo ma sinana ḡesi au ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri. Rufo tu Vereḡauka na eḡabi-viriḡiato ḡena vetuḡunaḡi taunai bene iaḡo, ma sinana tu au sinagu ai eiaḡoto.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinikrito, Flegon, Hemes, Patroba, Hemas ema tarikaka tari ḡia ḡesi ḡetanuni maniḡeri ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologo, Iulia, Nereus ma tobana, e Olimpas, ema Barau ḡena tarima veaḡari ḡia ḡesi ḡetanuni mabarari ḡegu vevaḡa-namo boḡono viniri.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Karomi tata vetarikaka verauna na boḡono vaḡa-namori
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tarikakagu mabarami, alau-naḡimini, boḡono boḡe-ḡotoḡoto, vetavi-kirakira veiḡari ḡeveirini tarimari ema ḡomi ḡemi veḡabidadama ḡefatafata-ḡaurini, dia ḡomi na ḡoḡabirito vevaḡa-ribari na. Maniḡeri tarima seviri ḡana asi boḡono raka-kavi.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Korana maniḡeri tarima tu dia ḡita ḡera Vereḡauka Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-viniani, a ḡia tauḡaniri ḡeri ura veiḡari ḡeveirini. Ḡia tu ḡeri guruḡa meriḡa-meriḡari na ema ḡeri guruḡa ginikau-ginikau na asi iaunegari tarimari ḡeri tuḡamaḡi ḡeḡofa-darererini.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Tarimarima ḡutuma na ḡomi ḡemi seḡaḡi varina varau ḡeseḡaḡiato. Moḡa lorinai au ḡegu verere asikei ḡomi ḡemi ai. Senaḡi au aurani, veiḡa namori boḡono riba-ginikauri, ma veiḡa rakavari asiḡina ḡinavaḡi boḡono veiri.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Maino Barauna na nega kotuna moḡo benamo Satani ḡomi kwakumi fanafana na gaburenai befana-fatafataiani.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoteo, au ḡauvei karogu, ema au garagaragu Lukio, Iason ema Sosipata na ḡemi vevaḡa-namo guruḡari beḡe tuḡu.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Au, Teretio, Paulo ḡena guruḡa mai fefai batorea taugu, na maki Vereḡauka aranai ḡegu vevaḡa-namo atuḡu-iaḡosiani.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius na ḡemi vevaḡa-namo guruḡari betuḡu. Au tu ḡia na ḡena numai enariguni, ema ekalesia tarimari mabarari tu mainai ḡeraka-vegogoni.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo ema varevare-bara ḡomi iatami ai bene tanu.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Barau sivaḡa-namoa, korana ḡia na ḡomi ḡemi veḡabidadama bevaḡa-kokore-iaḡirini au ḡegu Vari Namona, Iesu Keriso aḡobata-iaḡiani varina, ḡenana. Mai vari tu guineri laḡaniri na veḡata vekuretoḡa etanuto-ḡoi dagarana bema fofori.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Maitoma moḡeri tu tanu-vanaḡivanaḡi Barauna ḡena guruḡa ilailanai peroveta tauri ḡeri toretore na ḡema vaḡa-foforirini, ma tama ribarini. Mai veiḡa ema vetoreto anina tu, tanobara mabarari na ḡia beḡene vaḡa-moḡonia ema beḡene seḡaḡi-vinia ḡana.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Iaunega Barauna sebona kwarikwari sivaḡa-raḡea Iesu Keriso bakunai. Ḡia marevana baregona bene tanu vanaḡivanaḡi. Amen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.